Kio estas la vorto por "pow-wow"?
貼文者: Grown, 2016年11月30日
訊息: 29
語言: Esperanto
Roch (顯示個人資料) 2016年12月15日上午6:33:05
Grown (顯示個人資料) 2016年12月16日上午8:10:54
Roch:Vi nur volas tradukon?.. Hesuja soldulo.Dankon. Sed ĉu "soldier" ne literumas kiel "soldato"?
Roch (顯示個人資料) 2016年12月17日上午6:36:18
Dum estante germana batalante por britoj kontraŭ usonanoj, mi nomus lin soldulo.
Grown (顯示個人資料) 2016年12月21日上午8:14:39
Roch (顯示個人資料) 2016年12月22日上午1:12:20
forblovita per la vento?
Grown (顯示個人資料) 2016年12月22日上午7:16:54
Roch:is ever and anon seen by the country folk hurrying along in the gloom of night, as if on the wings of the wind.Aŭ "per la flugiloj je la vento"? Ĉu "the wings of the wind" estas figure, aŭ senmetafore?
forblovita per la vento?
Roch (顯示個人資料) 2016年12月22日下午5:33:22
On the wings of the wind
- with the utmost velocity
Grown (顯示個人資料) 2016年12月22日下午6:45:27
Roch:Figure, sufiĉe certa... Ĉar ĝi havas unikan signifion en thefreedictionary.comVektorrapido estas vektora. Nur skaloro povas esti ekstrema. Ĉu "on the wings of the wind" signifas "rapidege"?
On the wings of the wind
- with the utmost velocity
Roch (顯示個人資料) 2016年12月22日下午11:00:50
Grown:Roch:Figure, sufiĉe certa... Ĉar ĝi havas unikan signifion en thefreedictionary.comVektorrapido estas vektora. Nur skaloro povas esti ekstrema. Ĉu "on the wings of the wind" signifas "rapidege"?
On the wings of the wind
- with the utmost velocity
utmost = plejebla rapido, ne nur la rapideco de sono, kaj tia...