Kio estas la vorto por "pow-wow"?
ya Grown, 30 Novemba 2016
Ujumbe: 29
Lugha: Esperanto
Roch (Wasifu wa mtumiaji) 15 Desemba 2016 6:33:05 asubuhi
Grown (Wasifu wa mtumiaji) 16 Desemba 2016 8:10:54 asubuhi
Roch:Vi nur volas tradukon?.. Hesuja soldulo.Dankon. Sed ĉu "soldier" ne literumas kiel "soldato"?
Roch (Wasifu wa mtumiaji) 17 Desemba 2016 6:36:18 asubuhi
Dum estante germana batalante por britoj kontraŭ usonanoj, mi nomus lin soldulo.
Grown (Wasifu wa mtumiaji) 21 Desemba 2016 8:14:39 asubuhi
Roch (Wasifu wa mtumiaji) 22 Desemba 2016 1:12:20 asubuhi
forblovita per la vento?
Grown (Wasifu wa mtumiaji) 22 Desemba 2016 7:16:54 asubuhi
Roch:is ever and anon seen by the country folk hurrying along in the gloom of night, as if on the wings of the wind.Aŭ "per la flugiloj je la vento"? Ĉu "the wings of the wind" estas figure, aŭ senmetafore?
forblovita per la vento?
Roch (Wasifu wa mtumiaji) 22 Desemba 2016 5:33:22 alasiri
On the wings of the wind
- with the utmost velocity
Grown (Wasifu wa mtumiaji) 22 Desemba 2016 6:45:27 alasiri
Roch:Figure, sufiĉe certa... Ĉar ĝi havas unikan signifion en thefreedictionary.comVektorrapido estas vektora. Nur skaloro povas esti ekstrema. Ĉu "on the wings of the wind" signifas "rapidege"?
On the wings of the wind
- with the utmost velocity
Roch (Wasifu wa mtumiaji) 22 Desemba 2016 11:00:50 alasiri
Grown:Roch:Figure, sufiĉe certa... Ĉar ĝi havas unikan signifion en thefreedictionary.comVektorrapido estas vektora. Nur skaloro povas esti ekstrema. Ĉu "on the wings of the wind" signifas "rapidege"?
On the wings of the wind
- with the utmost velocity
utmost = plejebla rapido, ne nur la rapideco de sono, kaj tia...