ไปยังสารบัญ

Kio estas la vorto por "pow-wow"?

จาก Grown, 30 พฤศจิกายน 2016

ข้อความ 29

ภาษา: Esperanto

Roch (แสดงโปรไฟล์) 15 ธันวาคม 2016, 06:33:05

Vi nur volas tradukon?.. Hesuja soldulo. senkulpa.gif

Grown (แสดงโปรไฟล์) 16 ธันวาคม 2016, 08:10:54

Roch:Vi nur volas tradukon?.. Hesuja soldulo. senkulpa.gif
Dankon. Sed ĉu "soldier" ne literumas kiel "soldato"?

Roch (แสดงโปรไฟล์) 17 ธันวาคม 2016, 06:36:18

Soldato militi por LIA patrujo, li eble faris ĝin por salajro, propraj interesoj...

Dum estante germana batalante por britoj kontraŭ usonanoj, mi nomus lin soldulo. senkulpa.gif

Grown (แสดงโปรไฟล์) 21 ธันวาคม 2016, 08:14:39

Kio estas "the wings of the wind"?

Roch (แสดงโปรไฟล์) 22 ธันวาคม 2016, 01:12:20

is ever and anon seen by the country folk hurrying along in the gloom of night, as if on the wings of the wind.


forblovita per la vento?

Grown (แสดงโปรไฟล์) 22 ธันวาคม 2016, 07:16:54

Roch:is ever and anon seen by the country folk hurrying along in the gloom of night, as if on the wings of the wind.


forblovita per la vento?
Aŭ "per la flugiloj je la vento"? Ĉu "the wings of the wind" estas figure, aŭ senmetafore?

Roch (แสดงโปรไฟล์) 22 ธันวาคม 2016, 17:33:22

Figure, sufiĉe certa... Ĉar ĝi havas unikan signifion en thefreedictionary.com


On the wings of the wind
- with the utmost velocity

Grown (แสดงโปรไฟล์) 22 ธันวาคม 2016, 18:45:27

Roch:Figure, sufiĉe certa... Ĉar ĝi havas unikan signifion en thefreedictionary.com


On the wings of the wind
- with the utmost velocity
Vektorrapido estas vektora. Nur skaloro povas esti ekstrema. Ĉu "on the wings of the wind" signifas "rapidege"?

Roch (แสดงโปรไฟล์) 22 ธันวาคม 2016, 23:00:50

Grown:
Roch:Figure, sufiĉe certa... Ĉar ĝi havas unikan signifion en thefreedictionary.com


On the wings of the wind
- with the utmost velocity
Vektorrapido estas vektora. Nur skaloro povas esti ekstrema. Ĉu "on the wings of the wind" signifas "rapidege"?
demando.gif

utmost = plejebla rapido, ne nur la rapideco de sono, kaj tia...

กลับไปด้านบน