Kio estas la vorto por "pow-wow"?
از Grown, 30 نوامبر 2016
پستها: 29
زبان: Esperanto
Roch (نمایش مشخصات) 15 دسامبر 2016، 6:33:05
Grown (نمایش مشخصات) 16 دسامبر 2016، 8:10:54
Roch:Vi nur volas tradukon?.. Hesuja soldulo.Dankon. Sed ĉu "soldier" ne literumas kiel "soldato"?
Roch (نمایش مشخصات) 17 دسامبر 2016، 6:36:18
Dum estante germana batalante por britoj kontraŭ usonanoj, mi nomus lin soldulo.
Grown (نمایش مشخصات) 21 دسامبر 2016، 8:14:39
Roch (نمایش مشخصات) 22 دسامبر 2016، 1:12:20
forblovita per la vento?
Grown (نمایش مشخصات) 22 دسامبر 2016، 7:16:54
Roch:is ever and anon seen by the country folk hurrying along in the gloom of night, as if on the wings of the wind.Aŭ "per la flugiloj je la vento"? Ĉu "the wings of the wind" estas figure, aŭ senmetafore?
forblovita per la vento?
Roch (نمایش مشخصات) 22 دسامبر 2016، 17:33:22
On the wings of the wind
- with the utmost velocity
Grown (نمایش مشخصات) 22 دسامبر 2016، 18:45:27
Roch:Figure, sufiĉe certa... Ĉar ĝi havas unikan signifion en thefreedictionary.comVektorrapido estas vektora. Nur skaloro povas esti ekstrema. Ĉu "on the wings of the wind" signifas "rapidege"?
On the wings of the wind
- with the utmost velocity
Roch (نمایش مشخصات) 22 دسامبر 2016، 23:00:50
Grown:Roch:Figure, sufiĉe certa... Ĉar ĝi havas unikan signifion en thefreedictionary.comVektorrapido estas vektora. Nur skaloro povas esti ekstrema. Ĉu "on the wings of the wind" signifas "rapidege"?
On the wings of the wind
- with the utmost velocity
utmost = plejebla rapido, ne nur la rapideco de sono, kaj tia...