Kio estas la vorto por "pow-wow"?
от Grown, 30 ноември 2016
Съобщения: 29
Език: Esperanto
Roch (Покажи профила) 15 декември 2016, 06:33:05
Grown (Покажи профила) 16 декември 2016, 08:10:54
Roch:Vi nur volas tradukon?.. Hesuja soldulo.Dankon. Sed ĉu "soldier" ne literumas kiel "soldato"?
Roch (Покажи профила) 17 декември 2016, 06:36:18
Dum estante germana batalante por britoj kontraŭ usonanoj, mi nomus lin soldulo.
Grown (Покажи профила) 21 декември 2016, 08:14:39
Roch (Покажи профила) 22 декември 2016, 01:12:20
forblovita per la vento?
Grown (Покажи профила) 22 декември 2016, 07:16:54
Roch:is ever and anon seen by the country folk hurrying along in the gloom of night, as if on the wings of the wind.Aŭ "per la flugiloj je la vento"? Ĉu "the wings of the wind" estas figure, aŭ senmetafore?
forblovita per la vento?
Roch (Покажи профила) 22 декември 2016, 17:33:22
On the wings of the wind
- with the utmost velocity
Grown (Покажи профила) 22 декември 2016, 18:45:27
Roch:Figure, sufiĉe certa... Ĉar ĝi havas unikan signifion en thefreedictionary.comVektorrapido estas vektora. Nur skaloro povas esti ekstrema. Ĉu "on the wings of the wind" signifas "rapidege"?
On the wings of the wind
- with the utmost velocity
Roch (Покажи профила) 22 декември 2016, 23:00:50
Grown:Roch:Figure, sufiĉe certa... Ĉar ĝi havas unikan signifion en thefreedictionary.comVektorrapido estas vektora. Nur skaloro povas esti ekstrema. Ĉu "on the wings of the wind" signifas "rapidege"?
On the wings of the wind
- with the utmost velocity
utmost = plejebla rapido, ne nur la rapideco de sono, kaj tia...