Kio estas la vorto por "pow-wow"?
de Grown, 2016-novembro-30
Mesaĝoj: 29
Lingvo: Esperanto
Roch (Montri la profilon) 2016-decembro-15 06:33:05
Grown (Montri la profilon) 2016-decembro-16 08:10:54
Roch:Vi nur volas tradukon?.. Hesuja soldulo.Dankon. Sed ĉu "soldier" ne literumas kiel "soldato"?
Roch (Montri la profilon) 2016-decembro-17 06:36:18
Dum estante germana batalante por britoj kontraŭ usonanoj, mi nomus lin soldulo.
Grown (Montri la profilon) 2016-decembro-21 08:14:39
Roch (Montri la profilon) 2016-decembro-22 01:12:20
forblovita per la vento?
Grown (Montri la profilon) 2016-decembro-22 07:16:54
Roch:is ever and anon seen by the country folk hurrying along in the gloom of night, as if on the wings of the wind.Aŭ "per la flugiloj je la vento"? Ĉu "the wings of the wind" estas figure, aŭ senmetafore?
forblovita per la vento?
Roch (Montri la profilon) 2016-decembro-22 17:33:22
On the wings of the wind
- with the utmost velocity
Grown (Montri la profilon) 2016-decembro-22 18:45:27
Roch:Figure, sufiĉe certa... Ĉar ĝi havas unikan signifion en thefreedictionary.comVektorrapido estas vektora. Nur skaloro povas esti ekstrema. Ĉu "on the wings of the wind" signifas "rapidege"?
On the wings of the wind
- with the utmost velocity
Roch (Montri la profilon) 2016-decembro-22 23:00:50
Grown:Roch:Figure, sufiĉe certa... Ĉar ĝi havas unikan signifion en thefreedictionary.comVektorrapido estas vektora. Nur skaloro povas esti ekstrema. Ĉu "on the wings of the wind" signifas "rapidege"?
On the wings of the wind
- with the utmost velocity
utmost = plejebla rapido, ne nur la rapideco de sono, kaj tia...