Kio estas la vorto por "pow-wow"?
ca, kivuye
Ubutumwa 29
ururimi: Esperanto
Roch (Kwerekana umwidondoro) 15 Kigarama 2016 06:33:05
Grown (Kwerekana umwidondoro) 16 Kigarama 2016 08:10:54
Roch:Vi nur volas tradukon?.. Hesuja soldulo.Dankon. Sed ĉu "soldier" ne literumas kiel "soldato"?
Roch (Kwerekana umwidondoro) 17 Kigarama 2016 06:36:18
Dum estante germana batalante por britoj kontraŭ usonanoj, mi nomus lin soldulo.
Grown (Kwerekana umwidondoro) 21 Kigarama 2016 08:14:39
Roch (Kwerekana umwidondoro) 22 Kigarama 2016 01:12:20
forblovita per la vento?
Grown (Kwerekana umwidondoro) 22 Kigarama 2016 07:16:54
Roch:is ever and anon seen by the country folk hurrying along in the gloom of night, as if on the wings of the wind.Aŭ "per la flugiloj je la vento"? Ĉu "the wings of the wind" estas figure, aŭ senmetafore?
forblovita per la vento?
Roch (Kwerekana umwidondoro) 22 Kigarama 2016 17:33:22
On the wings of the wind
- with the utmost velocity
Grown (Kwerekana umwidondoro) 22 Kigarama 2016 18:45:27
Roch:Figure, sufiĉe certa... Ĉar ĝi havas unikan signifion en thefreedictionary.comVektorrapido estas vektora. Nur skaloro povas esti ekstrema. Ĉu "on the wings of the wind" signifas "rapidege"?
On the wings of the wind
- with the utmost velocity
Roch (Kwerekana umwidondoro) 22 Kigarama 2016 23:00:50
Grown:Roch:Figure, sufiĉe certa... Ĉar ĝi havas unikan signifion en thefreedictionary.comVektorrapido estas vektora. Nur skaloro povas esti ekstrema. Ĉu "on the wings of the wind" signifas "rapidege"?
On the wings of the wind
- with the utmost velocity
utmost = plejebla rapido, ne nur la rapideco de sono, kaj tia...