Kio estas la vorto por "pow-wow"?
od Grown, 30 listopada 2016
Wpisy: 29
Język: Esperanto
Roch (Pokaż profil) 15 grudnia 2016, 06:33:05
Grown (Pokaż profil) 16 grudnia 2016, 08:10:54
Roch:Vi nur volas tradukon?.. Hesuja soldulo.Dankon. Sed ĉu "soldier" ne literumas kiel "soldato"?
Roch (Pokaż profil) 17 grudnia 2016, 06:36:18
Dum estante germana batalante por britoj kontraŭ usonanoj, mi nomus lin soldulo.
Grown (Pokaż profil) 21 grudnia 2016, 08:14:39
Roch (Pokaż profil) 22 grudnia 2016, 01:12:20
forblovita per la vento?
Grown (Pokaż profil) 22 grudnia 2016, 07:16:54
Roch:is ever and anon seen by the country folk hurrying along in the gloom of night, as if on the wings of the wind.Aŭ "per la flugiloj je la vento"? Ĉu "the wings of the wind" estas figure, aŭ senmetafore?
forblovita per la vento?
Roch (Pokaż profil) 22 grudnia 2016, 17:33:22
On the wings of the wind
- with the utmost velocity
Grown (Pokaż profil) 22 grudnia 2016, 18:45:27
Roch:Figure, sufiĉe certa... Ĉar ĝi havas unikan signifion en thefreedictionary.comVektorrapido estas vektora. Nur skaloro povas esti ekstrema. Ĉu "on the wings of the wind" signifas "rapidege"?
On the wings of the wind
- with the utmost velocity
Roch (Pokaż profil) 22 grudnia 2016, 23:00:50
Grown:Roch:Figure, sufiĉe certa... Ĉar ĝi havas unikan signifion en thefreedictionary.comVektorrapido estas vektora. Nur skaloro povas esti ekstrema. Ĉu "on the wings of the wind" signifas "rapidege"?
On the wings of the wind
- with the utmost velocity
utmost = plejebla rapido, ne nur la rapideco de sono, kaj tia...