Kio estas la vorto por "pow-wow"?
od uživatele Grown ze dne 30. listopadu 2016
Příspěvky: 29
Jazyk: Esperanto
Roch (Ukázat profil) 15. prosince 2016 6:33:05
Grown (Ukázat profil) 16. prosince 2016 8:10:54
Roch:Vi nur volas tradukon?.. Hesuja soldulo.Dankon. Sed ĉu "soldier" ne literumas kiel "soldato"?
Roch (Ukázat profil) 17. prosince 2016 6:36:18
Dum estante germana batalante por britoj kontraŭ usonanoj, mi nomus lin soldulo.
Grown (Ukázat profil) 21. prosince 2016 8:14:39
Roch (Ukázat profil) 22. prosince 2016 1:12:20
forblovita per la vento?
Grown (Ukázat profil) 22. prosince 2016 7:16:54
Roch:is ever and anon seen by the country folk hurrying along in the gloom of night, as if on the wings of the wind.Aŭ "per la flugiloj je la vento"? Ĉu "the wings of the wind" estas figure, aŭ senmetafore?
forblovita per la vento?
Roch (Ukázat profil) 22. prosince 2016 17:33:22
On the wings of the wind
- with the utmost velocity
Grown (Ukázat profil) 22. prosince 2016 18:45:27
Roch:Figure, sufiĉe certa... Ĉar ĝi havas unikan signifion en thefreedictionary.comVektorrapido estas vektora. Nur skaloro povas esti ekstrema. Ĉu "on the wings of the wind" signifas "rapidege"?
On the wings of the wind
- with the utmost velocity
Roch (Ukázat profil) 22. prosince 2016 23:00:50
Grown:Roch:Figure, sufiĉe certa... Ĉar ĝi havas unikan signifion en thefreedictionary.comVektorrapido estas vektora. Nur skaloro povas esti ekstrema. Ĉu "on the wings of the wind" signifas "rapidege"?
On the wings of the wind
- with the utmost velocity
utmost = plejebla rapido, ne nur la rapideco de sono, kaj tia...