Kio estas la vorto por "pow-wow"?
от Grown, 30 ноября 2016 г.
Сообщений: 29
Язык: Esperanto
Roch (Показать профиль) 15 декабря 2016 г., 6:33:05
Grown (Показать профиль) 16 декабря 2016 г., 8:10:54
Roch:Vi nur volas tradukon?.. Hesuja soldulo.Dankon. Sed ĉu "soldier" ne literumas kiel "soldato"?
Roch (Показать профиль) 17 декабря 2016 г., 6:36:18
Dum estante germana batalante por britoj kontraŭ usonanoj, mi nomus lin soldulo.
Grown (Показать профиль) 21 декабря 2016 г., 8:14:39
Roch (Показать профиль) 22 декабря 2016 г., 1:12:20
forblovita per la vento?
Grown (Показать профиль) 22 декабря 2016 г., 7:16:54
Roch:is ever and anon seen by the country folk hurrying along in the gloom of night, as if on the wings of the wind.Aŭ "per la flugiloj je la vento"? Ĉu "the wings of the wind" estas figure, aŭ senmetafore?
forblovita per la vento?
Roch (Показать профиль) 22 декабря 2016 г., 17:33:22
On the wings of the wind
- with the utmost velocity
Grown (Показать профиль) 22 декабря 2016 г., 18:45:27
Roch:Figure, sufiĉe certa... Ĉar ĝi havas unikan signifion en thefreedictionary.comVektorrapido estas vektora. Nur skaloro povas esti ekstrema. Ĉu "on the wings of the wind" signifas "rapidege"?
On the wings of the wind
- with the utmost velocity
Roch (Показать профиль) 22 декабря 2016 г., 23:00:50
Grown:Roch:Figure, sufiĉe certa... Ĉar ĝi havas unikan signifion en thefreedictionary.comVektorrapido estas vektora. Nur skaloro povas esti ekstrema. Ĉu "on the wings of the wind" signifas "rapidege"?
On the wings of the wind
- with the utmost velocity
utmost = plejebla rapido, ne nur la rapideco de sono, kaj tia...