본문으로

Kio estas la vorto por "pow-wow"?

글쓴이: Grown, 2016년 11월 30일

글: 29

언어: Esperanto

Roch (프로필 보기) 2016년 12월 15일 오전 6:33:05

Vi nur volas tradukon?.. Hesuja soldulo. senkulpa.gif

Grown (프로필 보기) 2016년 12월 16일 오전 8:10:54

Roch:Vi nur volas tradukon?.. Hesuja soldulo. senkulpa.gif
Dankon. Sed ĉu "soldier" ne literumas kiel "soldato"?

Roch (프로필 보기) 2016년 12월 17일 오전 6:36:18

Soldato militi por LIA patrujo, li eble faris ĝin por salajro, propraj interesoj...

Dum estante germana batalante por britoj kontraŭ usonanoj, mi nomus lin soldulo. senkulpa.gif

Grown (프로필 보기) 2016년 12월 21일 오전 8:14:39

Kio estas "the wings of the wind"?

Roch (프로필 보기) 2016년 12월 22일 오전 1:12:20

is ever and anon seen by the country folk hurrying along in the gloom of night, as if on the wings of the wind.


forblovita per la vento?

Grown (프로필 보기) 2016년 12월 22일 오전 7:16:54

Roch:is ever and anon seen by the country folk hurrying along in the gloom of night, as if on the wings of the wind.


forblovita per la vento?
Aŭ "per la flugiloj je la vento"? Ĉu "the wings of the wind" estas figure, aŭ senmetafore?

Roch (프로필 보기) 2016년 12월 22일 오후 5:33:22

Figure, sufiĉe certa... Ĉar ĝi havas unikan signifion en thefreedictionary.com


On the wings of the wind
- with the utmost velocity

Grown (프로필 보기) 2016년 12월 22일 오후 6:45:27

Roch:Figure, sufiĉe certa... Ĉar ĝi havas unikan signifion en thefreedictionary.com


On the wings of the wind
- with the utmost velocity
Vektorrapido estas vektora. Nur skaloro povas esti ekstrema. Ĉu "on the wings of the wind" signifas "rapidege"?

Roch (프로필 보기) 2016년 12월 22일 오후 11:00:50

Grown:
Roch:Figure, sufiĉe certa... Ĉar ĝi havas unikan signifion en thefreedictionary.com


On the wings of the wind
- with the utmost velocity
Vektorrapido estas vektora. Nur skaloro povas esti ekstrema. Ĉu "on the wings of the wind" signifas "rapidege"?
demando.gif

utmost = plejebla rapido, ne nur la rapideco de sono, kaj tia...

다시 위로