Kio estas la vorto por "pow-wow"?
글쓴이: Grown, 2016년 11월 30일
글: 29
언어: Esperanto
Roch (프로필 보기) 2016년 12월 15일 오전 6:33:05
Grown (프로필 보기) 2016년 12월 16일 오전 8:10:54
Roch:Vi nur volas tradukon?.. Hesuja soldulo.Dankon. Sed ĉu "soldier" ne literumas kiel "soldato"?
Roch (프로필 보기) 2016년 12월 17일 오전 6:36:18
Dum estante germana batalante por britoj kontraŭ usonanoj, mi nomus lin soldulo.
Grown (프로필 보기) 2016년 12월 21일 오전 8:14:39
Roch (프로필 보기) 2016년 12월 22일 오전 1:12:20
forblovita per la vento?
Grown (프로필 보기) 2016년 12월 22일 오전 7:16:54
Roch:is ever and anon seen by the country folk hurrying along in the gloom of night, as if on the wings of the wind.Aŭ "per la flugiloj je la vento"? Ĉu "the wings of the wind" estas figure, aŭ senmetafore?
forblovita per la vento?
Roch (프로필 보기) 2016년 12월 22일 오후 5:33:22
On the wings of the wind
- with the utmost velocity
Grown (프로필 보기) 2016년 12월 22일 오후 6:45:27
Roch:Figure, sufiĉe certa... Ĉar ĝi havas unikan signifion en thefreedictionary.comVektorrapido estas vektora. Nur skaloro povas esti ekstrema. Ĉu "on the wings of the wind" signifas "rapidege"?
On the wings of the wind
- with the utmost velocity
Roch (프로필 보기) 2016년 12월 22일 오후 11:00:50
Grown:Roch:Figure, sufiĉe certa... Ĉar ĝi havas unikan signifion en thefreedictionary.comVektorrapido estas vektora. Nur skaloro povas esti ekstrema. Ĉu "on the wings of the wind" signifas "rapidege"?
On the wings of the wind
- with the utmost velocity
utmost = plejebla rapido, ne nur la rapideco de sono, kaj tia...