Kio estas la vorto por "pow-wow"?
fra Grown,2016 11 30
Meldinger: 29
Språk: Esperanto
Roch (Å vise profilen) 2016 12 15 06:33:05
Grown (Å vise profilen) 2016 12 16 08:10:54
Roch:Vi nur volas tradukon?.. Hesuja soldulo.Dankon. Sed ĉu "soldier" ne literumas kiel "soldato"?
Roch (Å vise profilen) 2016 12 17 06:36:18
Dum estante germana batalante por britoj kontraŭ usonanoj, mi nomus lin soldulo.
Grown (Å vise profilen) 2016 12 21 08:14:39
Roch (Å vise profilen) 2016 12 22 01:12:20
forblovita per la vento?
Grown (Å vise profilen) 2016 12 22 07:16:54
Roch:is ever and anon seen by the country folk hurrying along in the gloom of night, as if on the wings of the wind.Aŭ "per la flugiloj je la vento"? Ĉu "the wings of the wind" estas figure, aŭ senmetafore?
forblovita per la vento?
Roch (Å vise profilen) 2016 12 22 17:33:22
On the wings of the wind
- with the utmost velocity
Grown (Å vise profilen) 2016 12 22 18:45:27
Roch:Figure, sufiĉe certa... Ĉar ĝi havas unikan signifion en thefreedictionary.comVektorrapido estas vektora. Nur skaloro povas esti ekstrema. Ĉu "on the wings of the wind" signifas "rapidege"?
On the wings of the wind
- with the utmost velocity
Roch (Å vise profilen) 2016 12 22 23:00:50
Grown:Roch:Figure, sufiĉe certa... Ĉar ĝi havas unikan signifion en thefreedictionary.comVektorrapido estas vektora. Nur skaloro povas esti ekstrema. Ĉu "on the wings of the wind" signifas "rapidege"?
On the wings of the wind
- with the utmost velocity
utmost = plejebla rapido, ne nur la rapideco de sono, kaj tia...