Kio estas la vorto por "pow-wow"?
від Grown, 30 листопада 2016 р.
Повідомлення: 29
Мова: Esperanto
Roch (Переглянути профіль) 15 грудня 2016 р. 06:33:05
Grown (Переглянути профіль) 16 грудня 2016 р. 08:10:54
Roch:Vi nur volas tradukon?.. Hesuja soldulo.Dankon. Sed ĉu "soldier" ne literumas kiel "soldato"?
Roch (Переглянути профіль) 17 грудня 2016 р. 06:36:18
Dum estante germana batalante por britoj kontraŭ usonanoj, mi nomus lin soldulo.
Grown (Переглянути профіль) 21 грудня 2016 р. 08:14:39
Roch (Переглянути профіль) 22 грудня 2016 р. 01:12:20
forblovita per la vento?
Grown (Переглянути профіль) 22 грудня 2016 р. 07:16:54
Roch:is ever and anon seen by the country folk hurrying along in the gloom of night, as if on the wings of the wind.Aŭ "per la flugiloj je la vento"? Ĉu "the wings of the wind" estas figure, aŭ senmetafore?
forblovita per la vento?
Roch (Переглянути профіль) 22 грудня 2016 р. 17:33:22
On the wings of the wind
- with the utmost velocity
Grown (Переглянути профіль) 22 грудня 2016 р. 18:45:27
Roch:Figure, sufiĉe certa... Ĉar ĝi havas unikan signifion en thefreedictionary.comVektorrapido estas vektora. Nur skaloro povas esti ekstrema. Ĉu "on the wings of the wind" signifas "rapidege"?
On the wings of the wind
- with the utmost velocity
Roch (Переглянути профіль) 22 грудня 2016 р. 23:00:50
Grown:Roch:Figure, sufiĉe certa... Ĉar ĝi havas unikan signifion en thefreedictionary.comVektorrapido estas vektora. Nur skaloro povas esti ekstrema. Ĉu "on the wings of the wind" signifas "rapidege"?
On the wings of the wind
- with the utmost velocity
utmost = plejebla rapido, ne nur la rapideco de sono, kaj tia...