目次へ

Kio estas la vorto por "pow-wow"?

Grown,2016年11月30日の

メッセージ: 29

言語: Esperanto

Roch (プロフィールを表示) 2016年12月15日 6:33:05

Vi nur volas tradukon?.. Hesuja soldulo. senkulpa.gif

Grown (プロフィールを表示) 2016年12月16日 8:10:54

Roch:Vi nur volas tradukon?.. Hesuja soldulo. senkulpa.gif
Dankon. Sed ĉu "soldier" ne literumas kiel "soldato"?

Roch (プロフィールを表示) 2016年12月17日 6:36:18

Soldato militi por LIA patrujo, li eble faris ĝin por salajro, propraj interesoj...

Dum estante germana batalante por britoj kontraŭ usonanoj, mi nomus lin soldulo. senkulpa.gif

Grown (プロフィールを表示) 2016年12月21日 8:14:39

Kio estas "the wings of the wind"?

Roch (プロフィールを表示) 2016年12月22日 1:12:20

is ever and anon seen by the country folk hurrying along in the gloom of night, as if on the wings of the wind.


forblovita per la vento?

Grown (プロフィールを表示) 2016年12月22日 7:16:54

Roch:is ever and anon seen by the country folk hurrying along in the gloom of night, as if on the wings of the wind.


forblovita per la vento?
Aŭ "per la flugiloj je la vento"? Ĉu "the wings of the wind" estas figure, aŭ senmetafore?

Roch (プロフィールを表示) 2016年12月22日 17:33:22

Figure, sufiĉe certa... Ĉar ĝi havas unikan signifion en thefreedictionary.com


On the wings of the wind
- with the utmost velocity

Grown (プロフィールを表示) 2016年12月22日 18:45:27

Roch:Figure, sufiĉe certa... Ĉar ĝi havas unikan signifion en thefreedictionary.com


On the wings of the wind
- with the utmost velocity
Vektorrapido estas vektora. Nur skaloro povas esti ekstrema. Ĉu "on the wings of the wind" signifas "rapidege"?

Roch (プロフィールを表示) 2016年12月22日 23:00:50

Grown:
Roch:Figure, sufiĉe certa... Ĉar ĝi havas unikan signifion en thefreedictionary.com


On the wings of the wind
- with the utmost velocity
Vektorrapido estas vektora. Nur skaloro povas esti ekstrema. Ĉu "on the wings of the wind" signifas "rapidege"?
demando.gif

utmost = plejebla rapido, ne nur la rapideco de sono, kaj tia...

先頭にもどる