前往目錄

Kio estas la vorto por "pow-wow"?

貼文者: Grown, 2016年11月30日

訊息: 29

語言: Esperanto

Roch (顯示個人資料) 2016年12月15日上午6:33:05

Vi nur volas tradukon?.. Hesuja soldulo. senkulpa.gif

Grown (顯示個人資料) 2016年12月16日上午8:10:54

Roch:Vi nur volas tradukon?.. Hesuja soldulo. senkulpa.gif
Dankon. Sed ĉu "soldier" ne literumas kiel "soldato"?

Roch (顯示個人資料) 2016年12月17日上午6:36:18

Soldato militi por LIA patrujo, li eble faris ĝin por salajro, propraj interesoj...

Dum estante germana batalante por britoj kontraŭ usonanoj, mi nomus lin soldulo. senkulpa.gif

Grown (顯示個人資料) 2016年12月21日上午8:14:39

Kio estas "the wings of the wind"?

Roch (顯示個人資料) 2016年12月22日上午1:12:20

is ever and anon seen by the country folk hurrying along in the gloom of night, as if on the wings of the wind.


forblovita per la vento?

Grown (顯示個人資料) 2016年12月22日上午7:16:54

Roch:is ever and anon seen by the country folk hurrying along in the gloom of night, as if on the wings of the wind.


forblovita per la vento?
Aŭ "per la flugiloj je la vento"? Ĉu "the wings of the wind" estas figure, aŭ senmetafore?

Roch (顯示個人資料) 2016年12月22日下午5:33:22

Figure, sufiĉe certa... Ĉar ĝi havas unikan signifion en thefreedictionary.com


On the wings of the wind
- with the utmost velocity

Grown (顯示個人資料) 2016年12月22日下午6:45:27

Roch:Figure, sufiĉe certa... Ĉar ĝi havas unikan signifion en thefreedictionary.com


On the wings of the wind
- with the utmost velocity
Vektorrapido estas vektora. Nur skaloro povas esti ekstrema. Ĉu "on the wings of the wind" signifas "rapidege"?

Roch (顯示個人資料) 2016年12月22日下午11:00:50

Grown:
Roch:Figure, sufiĉe certa... Ĉar ĝi havas unikan signifion en thefreedictionary.com


On the wings of the wind
- with the utmost velocity
Vektorrapido estas vektora. Nur skaloro povas esti ekstrema. Ĉu "on the wings of the wind" signifas "rapidege"?
demando.gif

utmost = plejebla rapido, ne nur la rapideco de sono, kaj tia...

回到上端