Съобщения: 185
Език: Русский
sergejm (Покажи профила) 06 ноември 2019, 17:00:43
Rovniy_Sergey (Покажи профила) 06 ноември 2019, 17:02:08
Но тем не менее:
чернила и перо и также письмо => перо, а также = перо, письмо;
Медвежонок сказал => сказал Медвеженок;
от далека от горки => из далека с горки.
Вот, как-то так.
"Стесняюсь" спросить, а почему русский?
sergejm (Покажи профила) 06 ноември 2019, 17:07:04
И запятые кое-где неправильно расставлены.
Когда всё переведём, можно собрать всё вместе и поправить.
Rovniy_Sergey (Покажи профила) 06 ноември 2019, 17:11:07
sergejm:И спускаяСЬУчёл, поправил. +
Он, всё-таки: "наступил".
Запятые тоже не мой "конёк". -
Букву "ё" копирую, если замечу, а телефон не исправит.
Меня ещё волнует "гладкость" перевода на Эсперанто. Было бы здорово, и его в конечном счёте подшлифовать и собрать вместо.
Мне очень нравится, что здесь придуман механизм корректировки автором своего сообщения. Не знаю, насколько это симпатично, для других участников общения.
sergejm (Покажи профила) 06 ноември 2019, 17:37:24
1. Если тебя уже процитировали, это уже не исправить.
2. Если ты исправил сообщение, тема не маркируется, как имеющая изменения.
Телефон может поправить орфографию, а может исправить правильное. Нужно контролировать.
nornen (Покажи профила) 06 ноември 2019, 17:42:22
Rovniy_Sergey:"B'antyox aawe, jwal xinaatenq'a, " - вроде прослушивается ацтекский говор, а была заявка исключительно на майяский. Очень миленько
Забавный факт: Хотя в Гватемале никогда не было ацтеков, много имен городов и мест в ацтекском языке (nāhuatlahtōlli = науатль). Когда испанские завоеватели пришли, с ними были только ацтекские переводчики. Даже слово "Гватемала" по-науатль; по-майяски мы говорим "Iximulew" (Ишим-улев, -улеў). Ixim = кукуруза, ulew = земля, Iximulew = земля кукурузы.
Rovniy_Sergey (Покажи профила) 06 ноември 2019, 17:47:08
2. Да, могут не прочитать твою подкорректировку.
Но, имеется большой плюс, возможность чистки мусора и сокращение количества сообщений.
nornen (Покажи профила) 06 ноември 2019, 18:04:26
Меня ещё волнует "гладкость" перевода на Эсперанто.Я пытаюсь перевести на Эсперанто как можно близко к немецкому тексту, даже если гладкости нет, так как каждый перевод - это тоже интерпретация.
Rovniy_Sergey (Покажи профила) 06 ноември 2019, 18:36:33
https://yandex.ru/images/touch/search?text=%D0%BF%...
sergejm (Покажи профила) 06 ноември 2019, 19:07:58