Kwa maudhui

Почта для Тигра

ya nornen, 4 Novemba 2019

Ujumbe: 185

Lugha: Русский

sergejm (Wasifu wa mtumiaji) 6 Novemba 2019 5:00:43 alasiri

Да, твой вариант лучше. Но я бы сказал "Когда наступил вечер ..."

Rovniy_Sergey (Wasifu wa mtumiaji) 6 Novemba 2019 5:02:08 alasiri

"B'antyox aawe, jwal xinaatenq'a, " - вроде прослушивается ацтекский говор, а была заявка исключительно на майяский. ridulo.gif Очень миленько.
Но тем не менее:
чернила и перо и также письмо => перо, а также = перо, письмо;
Медвежонок сказал => сказал Медвеженок;
от далека от горки => из далека с горки.

Вот, как-то так. ridego.gif


"Стесняюсь" спросить, а почему русский?

sergejm (Wasifu wa mtumiaji) 6 Novemba 2019 5:07:04 alasiri

И спускаяСЬ
И запятые кое-где неправильно расставлены.
Когда всё переведём, можно собрать всё вместе и поправить.

Rovniy_Sergey (Wasifu wa mtumiaji) 6 Novemba 2019 5:11:07 alasiri

sergejm:И спускаяСЬ
Учёл, поправил. + ridulo.gif
Он, всё-таки: "наступил". ridego.gif
Запятые тоже не мой "конёк". - malgajo.gif
Букву "ё" копирую, если замечу, а телефон не исправит. ridego.gif
Меня ещё волнует "гладкость" перевода на Эсперанто. Было бы здорово, и его в конечном счёте подшлифовать и собрать вместо. ridulo.gif
Мне очень нравится, что здесь придуман механизм корректировки автором своего сообщения. Не знаю, насколько это симпатично, для других участников общения.

sergejm (Wasifu wa mtumiaji) 6 Novemba 2019 5:37:24 alasiri

В исправлении сообщений есть недостатки:
1. Если тебя уже процитировали, это уже не исправить.
2. Если ты исправил сообщение, тема не маркируется, как имеющая изменения.

Телефон может поправить орфографию, а может исправить правильное. Нужно контролировать.

nornen (Wasifu wa mtumiaji) 6 Novemba 2019 5:42:22 alasiri

Rovniy_Sergey:"B'antyox aawe, jwal xinaatenq'a, " - вроде прослушивается ацтекский говор, а была заявка исключительно на майяский. ridulo.gif Очень миленько
ridulo.gif
Забавный факт: Хотя в Гватемале никогда не было ацтеков, много имен городов и мест в ацтекском языке (nāhuatlahtōlli = науатль). Когда испанские завоеватели пришли, с ними были только ацтекские переводчики. Даже слово "Гватемала" по-науатль; по-майяски мы говорим "Iximulew" (Ишим-улев, -улеў). Ixim = кукуруза, ulew = земля, Iximulew = земля кукурузы.

Rovniy_Sergey (Wasifu wa mtumiaji) 6 Novemba 2019 5:47:08 alasiri

1. Процитировали некорректность, можно внести исправление, а цитирование вообще затереть.
2. Да, могут не прочитать твою подкорректировку.

Но, имеется большой плюс, возможность чистки мусора и сокращение количества сообщений.

nornen (Wasifu wa mtumiaji) 6 Novemba 2019 6:04:26 alasiri

Меня ещё волнует "гладкость" перевода на Эсперанто.
Я пытаюсь перевести на Эсперанто как можно близко к немецкому тексту, даже если гладкости нет, так как каждый перевод - это тоже интерпретация.

Rovniy_Sergey (Wasifu wa mtumiaji) 6 Novemba 2019 6:36:33 alasiri

Не знаю, правильно ли делаю, но я нашел, что это уже переведено, как минимум на русский и издана книга:
https://yandex.ru/images/touch/search?text=%D0%BF%...

sergejm (Wasifu wa mtumiaji) 6 Novemba 2019 7:07:58 alasiri

Там есть даже видео на Ютубе, где читают эту книгу

Kurudi juu