Viestejä: 185
Kieli: Русский
sergejm (Näytä profiilli) 6. marraskuuta 2019 17.00.43
Rovniy_Sergey (Näytä profiilli) 6. marraskuuta 2019 17.02.08
Но тем не менее:
чернила и перо и также письмо => перо, а также = перо, письмо;
Медвежонок сказал => сказал Медвеженок;
от далека от горки => из далека с горки.
Вот, как-то так.
"Стесняюсь" спросить, а почему русский?
sergejm (Näytä profiilli) 6. marraskuuta 2019 17.07.04
И запятые кое-где неправильно расставлены.
Когда всё переведём, можно собрать всё вместе и поправить.
Rovniy_Sergey (Näytä profiilli) 6. marraskuuta 2019 17.11.07
sergejm:И спускаяСЬУчёл, поправил. +
Он, всё-таки: "наступил".
Запятые тоже не мой "конёк". -
Букву "ё" копирую, если замечу, а телефон не исправит.
Меня ещё волнует "гладкость" перевода на Эсперанто. Было бы здорово, и его в конечном счёте подшлифовать и собрать вместо.
Мне очень нравится, что здесь придуман механизм корректировки автором своего сообщения. Не знаю, насколько это симпатично, для других участников общения.
sergejm (Näytä profiilli) 6. marraskuuta 2019 17.37.24
1. Если тебя уже процитировали, это уже не исправить.
2. Если ты исправил сообщение, тема не маркируется, как имеющая изменения.
Телефон может поправить орфографию, а может исправить правильное. Нужно контролировать.
nornen (Näytä profiilli) 6. marraskuuta 2019 17.42.22
Rovniy_Sergey:"B'antyox aawe, jwal xinaatenq'a, " - вроде прослушивается ацтекский говор, а была заявка исключительно на майяский. Очень миленько
Забавный факт: Хотя в Гватемале никогда не было ацтеков, много имен городов и мест в ацтекском языке (nāhuatlahtōlli = науатль). Когда испанские завоеватели пришли, с ними были только ацтекские переводчики. Даже слово "Гватемала" по-науатль; по-майяски мы говорим "Iximulew" (Ишим-улев, -улеў). Ixim = кукуруза, ulew = земля, Iximulew = земля кукурузы.
Rovniy_Sergey (Näytä profiilli) 6. marraskuuta 2019 17.47.08
2. Да, могут не прочитать твою подкорректировку.
Но, имеется большой плюс, возможность чистки мусора и сокращение количества сообщений.
nornen (Näytä profiilli) 6. marraskuuta 2019 18.04.26
Меня ещё волнует "гладкость" перевода на Эсперанто.Я пытаюсь перевести на Эсперанто как можно близко к немецкому тексту, даже если гладкости нет, так как каждый перевод - это тоже интерпретация.
Rovniy_Sergey (Näytä profiilli) 6. marraskuuta 2019 18.36.33
https://yandex.ru/images/touch/search?text=%D0%BF%...
sergejm (Näytä profiilli) 6. marraskuuta 2019 19.07.58