Vai all’indice

Почта для Тигра

di nornen, 04 novembre 2019

Messaggi: 185

Lingua: Русский

sergejm (Mostra il profilo) 06 novembre 2019 17:00:43

Да, твой вариант лучше. Но я бы сказал "Когда наступил вечер ..."

Rovniy_Sergey (Mostra il profilo) 06 novembre 2019 17:02:08

"B'antyox aawe, jwal xinaatenq'a, " - вроде прослушивается ацтекский говор, а была заявка исключительно на майяский. ridulo.gif Очень миленько.
Но тем не менее:
чернила и перо и также письмо => перо, а также = перо, письмо;
Медвежонок сказал => сказал Медвеженок;
от далека от горки => из далека с горки.

Вот, как-то так. ridego.gif


"Стесняюсь" спросить, а почему русский?

sergejm (Mostra il profilo) 06 novembre 2019 17:07:04

И спускаяСЬ
И запятые кое-где неправильно расставлены.
Когда всё переведём, можно собрать всё вместе и поправить.

Rovniy_Sergey (Mostra il profilo) 06 novembre 2019 17:11:07

sergejm:И спускаяСЬ
Учёл, поправил. + ridulo.gif
Он, всё-таки: "наступил". ridego.gif
Запятые тоже не мой "конёк". - malgajo.gif
Букву "ё" копирую, если замечу, а телефон не исправит. ridego.gif
Меня ещё волнует "гладкость" перевода на Эсперанто. Было бы здорово, и его в конечном счёте подшлифовать и собрать вместо. ridulo.gif
Мне очень нравится, что здесь придуман механизм корректировки автором своего сообщения. Не знаю, насколько это симпатично, для других участников общения.

sergejm (Mostra il profilo) 06 novembre 2019 17:37:24

В исправлении сообщений есть недостатки:
1. Если тебя уже процитировали, это уже не исправить.
2. Если ты исправил сообщение, тема не маркируется, как имеющая изменения.

Телефон может поправить орфографию, а может исправить правильное. Нужно контролировать.

nornen (Mostra il profilo) 06 novembre 2019 17:42:22

Rovniy_Sergey:"B'antyox aawe, jwal xinaatenq'a, " - вроде прослушивается ацтекский говор, а была заявка исключительно на майяский. ridulo.gif Очень миленько
ridulo.gif
Забавный факт: Хотя в Гватемале никогда не было ацтеков, много имен городов и мест в ацтекском языке (nāhuatlahtōlli = науатль). Когда испанские завоеватели пришли, с ними были только ацтекские переводчики. Даже слово "Гватемала" по-науатль; по-майяски мы говорим "Iximulew" (Ишим-улев, -улеў). Ixim = кукуруза, ulew = земля, Iximulew = земля кукурузы.

Rovniy_Sergey (Mostra il profilo) 06 novembre 2019 17:47:08

1. Процитировали некорректность, можно внести исправление, а цитирование вообще затереть.
2. Да, могут не прочитать твою подкорректировку.

Но, имеется большой плюс, возможность чистки мусора и сокращение количества сообщений.

nornen (Mostra il profilo) 06 novembre 2019 18:04:26

Меня ещё волнует "гладкость" перевода на Эсперанто.
Я пытаюсь перевести на Эсперанто как можно близко к немецкому тексту, даже если гладкости нет, так как каждый перевод - это тоже интерпретация.

Rovniy_Sergey (Mostra il profilo) 06 novembre 2019 18:36:33

Не знаю, правильно ли делаю, но я нашел, что это уже переведено, как минимум на русский и издана книга:
https://yandex.ru/images/touch/search?text=%D0%BF%...

sergejm (Mostra il profilo) 06 novembre 2019 19:07:58

Там есть даже видео на Ютубе, где читают эту книгу

Torna all’inizio