إلى المحتويات

Helpu traduki! (al ia lingvo)

من Mateo93, 11 يناير، 2010

المشاركات: 32

لغة: Esperanto

Mateo93 (عرض الملف الشخصي) 20 يناير، 2010 6:25:49 ص

Espi:Saluton Mateusz,

mi havas nur demandeton:
Ĉu vi opinias la terminon ambasadoambasadorejo?

Atentu la diversajn sencojn! (Vidu "lernu!"-Vortaro aŭ Reta Vortaro)

Amike
Klaus-Peter
Ambasado, se ambasadorejo estas nur la konstruaĵo.

Ŝak:O Warszawie w twojem języku ridulo.gif se mi ne eraras ridulo.gif
"O Warszawie w Twoim języku". Mi estas pola, pola traduko ne necesasridulo.gif Sed dankonridulo.gif

Anonimulo (عرض الملف الشخصي) 20 يناير، 2010 7:06:55 ص

Ŝak:O Warszawie w twojem języku ridulo.gif se mi ne eraras ridulo.gif
"Twojem" estas arĥaismo.

prahomo (عرض الملف الشخصي) 22 يناير، 2010 3:38:54 م

Mateo93:Saluton! Mi volas traduki la frazon "Pri Varsovio vialingve" kaj la vorton "ambasado" al kiel eble plej multaj lingvoj. Mi jam havas polan, anglan, francan, germanan kaj svedan tradukon.

Mi petas ĉiujn pri traduko de tiu ĉi frazo al viaj lingvoj. Mi bezonas ĝin por mia retpaĝo.

Dankon pro ĉiu respondo. Mateusz
gne ?

oriol_vallverdu (عرض الملف الشخصي) 22 يناير، 2010 4:12:35 م

En la kataluna:
Sobre Varsòvia en la teva llengua / ambaixada

Mateo93 (عرض الملف الشخصي) 23 يناير، 2010 1:18:44 م

Iu konas la ĉinan tradukon?

ceigered (عرض الملف الشخصي) 26 يناير، 2010 4:25:09 م

Sveda: Om Warszawa på ditt/ert språk.

(ditt/ert estas T-V distingo)

ora knabo (عرض الملف الشخصي) 1 فبراير، 2010 8:56:18 م

kroata lingvo:

Ĉu ĝi estu pli formale:
O Varšavi na Vašem jeziku
aŭ malpli:
O Varšavi na tvom jeziku

ambasado = veleposlanstvo

martanka (عرض الملف الشخصي) 6 مارس، 2010 7:02:09 م

Slovake: O Varšave vo vašom jazyku. (malpli fomale: ...v tvojom jazyku.)/ veľvyslanectvo
Ĉeĥe: O Varšavě ve vašem jazyce. (mapli formale: ..ve tvém jazyce) / velvyslanectví

yugary (عرض الملف الشخصي) 5 أبريل، 2010 4:49:30 ص

En la korea lingvo, vi povus diri

한국말로 알아 보는 바르샤바
(hangungmallo ara boneun Bareusyaba)

대사관
(daesagwan)

Tio estas iom "libera" traduko, ĉar en la korea, rekta traduko de la vorto 'via' povas esti konsiderata kiel malĝentilaĵo.

En la latinalfabeta transliterumo, 'eu' estas elparolata kiel la turka 'ı'; 'ae' sonas kiel la franca 'ê'; kaj la silabo 'sya' similas al 'ŝa' en Esperanto.

utku (عرض الملف الشخصي) 1 مايو، 2010 12:37:00 م

Turke; Kendi dilinizde Varşova hakkında - Elçilik

عودة للاعلى