Hozzászólások: 32
Nyelv: Esperanto
Mateo93 (Profil megtekintése) 2010. január 20. 6:25:49
Espi:Saluton Mateusz,Ambasado, se ambasadorejo estas nur la konstruaĵo.
mi havas nur demandeton:
Ĉu vi opinias la terminon ambasado aŭ ambasadorejo?
Atentu la diversajn sencojn! (Vidu "lernu!"-Vortaro aŭ Reta Vortaro)
Amike
Klaus-Peter
Ŝak:O Warszawie w twojem języku se mi ne eraras"O Warszawie w Twoim języku". Mi estas pola, pola traduko ne necesas Sed dankon
Anonimulo (Profil megtekintése) 2010. január 20. 7:06:55
Ŝak:O Warszawie w twojem języku se mi ne eraras"Twojem" estas arĥaismo.
prahomo (Profil megtekintése) 2010. január 22. 15:38:54
Mateo93:Saluton! Mi volas traduki la frazon "Pri Varsovio vialingve" kaj la vorton "ambasado" al kiel eble plej multaj lingvoj. Mi jam havas polan, anglan, francan, germanan kaj svedan tradukon.gne ?
Mi petas ĉiujn pri traduko de tiu ĉi frazo al viaj lingvoj. Mi bezonas ĝin por mia retpaĝo.
Dankon pro ĉiu respondo. Mateusz
oriol_vallverdu (Profil megtekintése) 2010. január 22. 16:12:35
Sobre Varsòvia en la teva llengua / ambaixada
Mateo93 (Profil megtekintése) 2010. január 23. 13:18:44
ceigered (Profil megtekintése) 2010. január 26. 16:25:09
(ditt/ert estas T-V distingo)
ora knabo (Profil megtekintése) 2010. február 1. 20:56:18
Ĉu ĝi estu pli formale:
O Varšavi na Vašem jeziku
aŭ malpli:
O Varšavi na tvom jeziku
ambasado = veleposlanstvo
martanka (Profil megtekintése) 2010. március 6. 19:02:09
Ĉeĥe: O Varšavě ve vašem jazyce. (mapli formale: ..ve tvém jazyce) / velvyslanectví
yugary (Profil megtekintése) 2010. április 5. 4:49:30
한국말로 알아 보는 바르샤바
(hangungmallo ara boneun Bareusyaba)
대사관
(daesagwan)
Tio estas iom "libera" traduko, ĉar en la korea, rekta traduko de la vorto 'via' povas esti konsiderata kiel malĝentilaĵo.
En la latinalfabeta transliterumo, 'eu' estas elparolata kiel la turka 'ı'; 'ae' sonas kiel la franca 'ê'; kaj la silabo 'sya' similas al 'ŝa' en Esperanto.
utku (Profil megtekintése) 2010. május 1. 12:37:00