訊息: 32
語言: Esperanto
Mateo93 (顯示個人資料) 2010年1月20日上午6:25:49
Espi:Saluton Mateusz,Ambasado, se ambasadorejo estas nur la konstruaĵo.
mi havas nur demandeton:
Ĉu vi opinias la terminon ambasado aŭ ambasadorejo?
Atentu la diversajn sencojn! (Vidu "lernu!"-Vortaro aŭ Reta Vortaro)
Amike
Klaus-Peter
Ŝak:O Warszawie w twojem języku se mi ne eraras"O Warszawie w Twoim języku". Mi estas pola, pola traduko ne necesas Sed dankon
Anonimulo (顯示個人資料) 2010年1月20日上午7:06:55
Ŝak:O Warszawie w twojem języku se mi ne eraras"Twojem" estas arĥaismo.
prahomo (顯示個人資料) 2010年1月22日下午3:38:54
Mateo93:Saluton! Mi volas traduki la frazon "Pri Varsovio vialingve" kaj la vorton "ambasado" al kiel eble plej multaj lingvoj. Mi jam havas polan, anglan, francan, germanan kaj svedan tradukon.gne ?
Mi petas ĉiujn pri traduko de tiu ĉi frazo al viaj lingvoj. Mi bezonas ĝin por mia retpaĝo.
Dankon pro ĉiu respondo. Mateusz
oriol_vallverdu (顯示個人資料) 2010年1月22日下午4:12:35
Sobre Varsòvia en la teva llengua / ambaixada
Mateo93 (顯示個人資料) 2010年1月23日下午1:18:44
ceigered (顯示個人資料) 2010年1月26日下午4:25:09
(ditt/ert estas T-V distingo)
ora knabo (顯示個人資料) 2010年2月1日下午8:56:18
Ĉu ĝi estu pli formale:
O Varšavi na Vašem jeziku
aŭ malpli:
O Varšavi na tvom jeziku
ambasado = veleposlanstvo
martanka (顯示個人資料) 2010年3月6日下午7:02:09
Ĉeĥe: O Varšavě ve vašem jazyce. (mapli formale: ..ve tvém jazyce) / velvyslanectví
yugary (顯示個人資料) 2010年4月5日上午4:49:30
한국말로 알아 보는 바르샤바
(hangungmallo ara boneun Bareusyaba)
대사관
(daesagwan)
Tio estas iom "libera" traduko, ĉar en la korea, rekta traduko de la vorto 'via' povas esti konsiderata kiel malĝentilaĵo.
En la latinalfabeta transliterumo, 'eu' estas elparolata kiel la turka 'ı'; 'ae' sonas kiel la franca 'ê'; kaj la silabo 'sya' similas al 'ŝa' en Esperanto.
utku (顯示個人資料) 2010年5月1日下午12:37:00