Missatges: 32
Llengua: Esperanto
Mateo93 (Mostra el perfil) 20 de gener de 2010 6.25.49
Espi:Saluton Mateusz,Ambasado, se ambasadorejo estas nur la konstruaĵo.
mi havas nur demandeton:
Ĉu vi opinias la terminon ambasado aŭ ambasadorejo?
Atentu la diversajn sencojn! (Vidu "lernu!"-Vortaro aŭ Reta Vortaro)
Amike
Klaus-Peter
Ŝak:O Warszawie w twojem języku se mi ne eraras"O Warszawie w Twoim języku". Mi estas pola, pola traduko ne necesas Sed dankon
Anonimulo (Mostra el perfil) 20 de gener de 2010 7.06.55
Ŝak:O Warszawie w twojem języku se mi ne eraras"Twojem" estas arĥaismo.
prahomo (Mostra el perfil) 22 de gener de 2010 15.38.54
Mateo93:Saluton! Mi volas traduki la frazon "Pri Varsovio vialingve" kaj la vorton "ambasado" al kiel eble plej multaj lingvoj. Mi jam havas polan, anglan, francan, germanan kaj svedan tradukon.gne ?
Mi petas ĉiujn pri traduko de tiu ĉi frazo al viaj lingvoj. Mi bezonas ĝin por mia retpaĝo.
Dankon pro ĉiu respondo. Mateusz
oriol_vallverdu (Mostra el perfil) 22 de gener de 2010 16.12.35
Sobre Varsòvia en la teva llengua / ambaixada
Mateo93 (Mostra el perfil) 23 de gener de 2010 13.18.44
ceigered (Mostra el perfil) 26 de gener de 2010 16.25.09
(ditt/ert estas T-V distingo)
ora knabo (Mostra el perfil) 1 de febrer de 2010 20.56.18
Ĉu ĝi estu pli formale:
O Varšavi na Vašem jeziku
aŭ malpli:
O Varšavi na tvom jeziku
ambasado = veleposlanstvo
martanka (Mostra el perfil) 6 de març de 2010 19.02.09
Ĉeĥe: O Varšavě ve vašem jazyce. (mapli formale: ..ve tvém jazyce) / velvyslanectví
yugary (Mostra el perfil) 5 d’abril de 2010 4.49.30
한국말로 알아 보는 바르샤바
(hangungmallo ara boneun Bareusyaba)
대사관
(daesagwan)
Tio estas iom "libera" traduko, ĉar en la korea, rekta traduko de la vorto 'via' povas esti konsiderata kiel malĝentilaĵo.
En la latinalfabeta transliterumo, 'eu' estas elparolata kiel la turka 'ı'; 'ae' sonas kiel la franca 'ê'; kaj la silabo 'sya' similas al 'ŝa' en Esperanto.
utku (Mostra el perfil) 1 de maig de 2010 12.37.00