Ku rupapuro rw'ibirimwo

Helpu traduki! (al ia lingvo)

ca, kivuye

Ubutumwa 32

ururimi: Esperanto

Mateo93 (Kwerekana umwidondoro) 20 Nzero 2010 06:25:49

Espi:Saluton Mateusz,

mi havas nur demandeton:
Ĉu vi opinias la terminon ambasadoambasadorejo?

Atentu la diversajn sencojn! (Vidu "lernu!"-Vortaro aŭ Reta Vortaro)

Amike
Klaus-Peter
Ambasado, se ambasadorejo estas nur la konstruaĵo.

Ŝak:O Warszawie w twojem języku ridulo.gif se mi ne eraras ridulo.gif
"O Warszawie w Twoim języku". Mi estas pola, pola traduko ne necesasridulo.gif Sed dankonridulo.gif

Anonimulo (Kwerekana umwidondoro) 20 Nzero 2010 07:06:55

Ŝak:O Warszawie w twojem języku ridulo.gif se mi ne eraras ridulo.gif
"Twojem" estas arĥaismo.

prahomo (Kwerekana umwidondoro) 22 Nzero 2010 15:38:54

Mateo93:Saluton! Mi volas traduki la frazon "Pri Varsovio vialingve" kaj la vorton "ambasado" al kiel eble plej multaj lingvoj. Mi jam havas polan, anglan, francan, germanan kaj svedan tradukon.

Mi petas ĉiujn pri traduko de tiu ĉi frazo al viaj lingvoj. Mi bezonas ĝin por mia retpaĝo.

Dankon pro ĉiu respondo. Mateusz
gne ?

oriol_vallverdu (Kwerekana umwidondoro) 22 Nzero 2010 16:12:35

En la kataluna:
Sobre Varsòvia en la teva llengua / ambaixada

Mateo93 (Kwerekana umwidondoro) 23 Nzero 2010 13:18:44

Iu konas la ĉinan tradukon?

ceigered (Kwerekana umwidondoro) 26 Nzero 2010 16:25:09

Sveda: Om Warszawa på ditt/ert språk.

(ditt/ert estas T-V distingo)

ora knabo (Kwerekana umwidondoro) 1 Ruhuhuma 2010 20:56:18

kroata lingvo:

Ĉu ĝi estu pli formale:
O Varšavi na Vašem jeziku
aŭ malpli:
O Varšavi na tvom jeziku

ambasado = veleposlanstvo

martanka (Kwerekana umwidondoro) 6 Ntwarante 2010 19:02:09

Slovake: O Varšave vo vašom jazyku. (malpli fomale: ...v tvojom jazyku.)/ veľvyslanectvo
Ĉeĥe: O Varšavě ve vašem jazyce. (mapli formale: ..ve tvém jazyce) / velvyslanectví

yugary (Kwerekana umwidondoro) 5 Ndamukiza 2010 04:49:30

En la korea lingvo, vi povus diri

한국말로 알아 보는 바르샤바
(hangungmallo ara boneun Bareusyaba)

대사관
(daesagwan)

Tio estas iom "libera" traduko, ĉar en la korea, rekta traduko de la vorto 'via' povas esti konsiderata kiel malĝentilaĵo.

En la latinalfabeta transliterumo, 'eu' estas elparolata kiel la turka 'ı'; 'ae' sonas kiel la franca 'ê'; kaj la silabo 'sya' similas al 'ŝa' en Esperanto.

utku (Kwerekana umwidondoro) 1 Rusama 2010 12:37:00

Turke; Kendi dilinizde Varşova hakkında - Elçilik

Subira ku ntango