Sadržaj

Helpu traduki! (al ia lingvo)

od Mateo93, 11. siječnja 2010.

Poruke: 32

Jezik: Esperanto

Mateo93 (Prikaz profila) 20. siječnja 2010. 06:25:49

Espi:Saluton Mateusz,

mi havas nur demandeton:
Ĉu vi opinias la terminon ambasadoambasadorejo?

Atentu la diversajn sencojn! (Vidu "lernu!"-Vortaro aŭ Reta Vortaro)

Amike
Klaus-Peter
Ambasado, se ambasadorejo estas nur la konstruaĵo.

Ŝak:O Warszawie w twojem języku ridulo.gif se mi ne eraras ridulo.gif
"O Warszawie w Twoim języku". Mi estas pola, pola traduko ne necesasridulo.gif Sed dankonridulo.gif

Anonimulo (Prikaz profila) 20. siječnja 2010. 07:06:55

Ŝak:O Warszawie w twojem języku ridulo.gif se mi ne eraras ridulo.gif
"Twojem" estas arĥaismo.

prahomo (Prikaz profila) 22. siječnja 2010. 15:38:54

Mateo93:Saluton! Mi volas traduki la frazon "Pri Varsovio vialingve" kaj la vorton "ambasado" al kiel eble plej multaj lingvoj. Mi jam havas polan, anglan, francan, germanan kaj svedan tradukon.

Mi petas ĉiujn pri traduko de tiu ĉi frazo al viaj lingvoj. Mi bezonas ĝin por mia retpaĝo.

Dankon pro ĉiu respondo. Mateusz
gne ?

oriol_vallverdu (Prikaz profila) 22. siječnja 2010. 16:12:35

En la kataluna:
Sobre Varsòvia en la teva llengua / ambaixada

Mateo93 (Prikaz profila) 23. siječnja 2010. 13:18:44

Iu konas la ĉinan tradukon?

ceigered (Prikaz profila) 26. siječnja 2010. 16:25:09

Sveda: Om Warszawa på ditt/ert språk.

(ditt/ert estas T-V distingo)

ora knabo (Prikaz profila) 1. veljače 2010. 20:56:18

kroata lingvo:

Ĉu ĝi estu pli formale:
O Varšavi na Vašem jeziku
aŭ malpli:
O Varšavi na tvom jeziku

ambasado = veleposlanstvo

martanka (Prikaz profila) 6. ožujka 2010. 19:02:09

Slovake: O Varšave vo vašom jazyku. (malpli fomale: ...v tvojom jazyku.)/ veľvyslanectvo
Ĉeĥe: O Varšavě ve vašem jazyce. (mapli formale: ..ve tvém jazyce) / velvyslanectví

yugary (Prikaz profila) 5. travnja 2010. 04:49:30

En la korea lingvo, vi povus diri

한국말로 알아 보는 바르샤바
(hangungmallo ara boneun Bareusyaba)

대사관
(daesagwan)

Tio estas iom "libera" traduko, ĉar en la korea, rekta traduko de la vorto 'via' povas esti konsiderata kiel malĝentilaĵo.

En la latinalfabeta transliterumo, 'eu' estas elparolata kiel la turka 'ı'; 'ae' sonas kiel la franca 'ê'; kaj la silabo 'sya' similas al 'ŝa' en Esperanto.

utku (Prikaz profila) 1. svibnja 2010. 12:37:00

Turke; Kendi dilinizde Varşova hakkında - Elçilik

Natrag na vrh