Į turinį

Helpu traduki! (al ia lingvo)

Mateo93, 2010 m. sausis 11 d.

Žinutės: 32

Kalba: Esperanto

Mateo93 (Rodyti profilį) 2010 m. sausis 20 d. 06:25:49

Espi:Saluton Mateusz,

mi havas nur demandeton:
Ĉu vi opinias la terminon ambasadoambasadorejo?

Atentu la diversajn sencojn! (Vidu "lernu!"-Vortaro aŭ Reta Vortaro)

Amike
Klaus-Peter
Ambasado, se ambasadorejo estas nur la konstruaĵo.

Ŝak:O Warszawie w twojem języku ridulo.gif se mi ne eraras ridulo.gif
"O Warszawie w Twoim języku". Mi estas pola, pola traduko ne necesasridulo.gif Sed dankonridulo.gif

Anonimulo (Rodyti profilį) 2010 m. sausis 20 d. 07:06:55

Ŝak:O Warszawie w twojem języku ridulo.gif se mi ne eraras ridulo.gif
"Twojem" estas arĥaismo.

prahomo (Rodyti profilį) 2010 m. sausis 22 d. 15:38:54

Mateo93:Saluton! Mi volas traduki la frazon "Pri Varsovio vialingve" kaj la vorton "ambasado" al kiel eble plej multaj lingvoj. Mi jam havas polan, anglan, francan, germanan kaj svedan tradukon.

Mi petas ĉiujn pri traduko de tiu ĉi frazo al viaj lingvoj. Mi bezonas ĝin por mia retpaĝo.

Dankon pro ĉiu respondo. Mateusz
gne ?

oriol_vallverdu (Rodyti profilį) 2010 m. sausis 22 d. 16:12:35

En la kataluna:
Sobre Varsòvia en la teva llengua / ambaixada

Mateo93 (Rodyti profilį) 2010 m. sausis 23 d. 13:18:44

Iu konas la ĉinan tradukon?

ceigered (Rodyti profilį) 2010 m. sausis 26 d. 16:25:09

Sveda: Om Warszawa på ditt/ert språk.

(ditt/ert estas T-V distingo)

ora knabo (Rodyti profilį) 2010 m. vasaris 1 d. 20:56:18

kroata lingvo:

Ĉu ĝi estu pli formale:
O Varšavi na Vašem jeziku
aŭ malpli:
O Varšavi na tvom jeziku

ambasado = veleposlanstvo

martanka (Rodyti profilį) 2010 m. kovas 6 d. 19:02:09

Slovake: O Varšave vo vašom jazyku. (malpli fomale: ...v tvojom jazyku.)/ veľvyslanectvo
Ĉeĥe: O Varšavě ve vašem jazyce. (mapli formale: ..ve tvém jazyce) / velvyslanectví

yugary (Rodyti profilį) 2010 m. balandis 5 d. 04:49:30

En la korea lingvo, vi povus diri

한국말로 알아 보는 바르샤바
(hangungmallo ara boneun Bareusyaba)

대사관
(daesagwan)

Tio estas iom "libera" traduko, ĉar en la korea, rekta traduko de la vorto 'via' povas esti konsiderata kiel malĝentilaĵo.

En la latinalfabeta transliterumo, 'eu' estas elparolata kiel la turka 'ı'; 'ae' sonas kiel la franca 'ê'; kaj la silabo 'sya' similas al 'ŝa' en Esperanto.

utku (Rodyti profilį) 2010 m. gegužė 1 d. 12:37:00

Turke; Kendi dilinizde Varşova hakkında - Elçilik

Atgal į pradžią