メッセージ: 32
言語: Esperanto
Mateo93 (プロフィールを表示) 2010年1月20日 6:25:49
Espi:Saluton Mateusz,Ambasado, se ambasadorejo estas nur la konstruaĵo.
mi havas nur demandeton:
Ĉu vi opinias la terminon ambasado aŭ ambasadorejo?
Atentu la diversajn sencojn! (Vidu "lernu!"-Vortaro aŭ Reta Vortaro)
Amike
Klaus-Peter
Ŝak:O Warszawie w twojem języku se mi ne eraras"O Warszawie w Twoim języku". Mi estas pola, pola traduko ne necesas Sed dankon
Anonimulo (プロフィールを表示) 2010年1月20日 7:06:55
Ŝak:O Warszawie w twojem języku se mi ne eraras"Twojem" estas arĥaismo.
prahomo (プロフィールを表示) 2010年1月22日 15:38:54
Mateo93:Saluton! Mi volas traduki la frazon "Pri Varsovio vialingve" kaj la vorton "ambasado" al kiel eble plej multaj lingvoj. Mi jam havas polan, anglan, francan, germanan kaj svedan tradukon.gne ?
Mi petas ĉiujn pri traduko de tiu ĉi frazo al viaj lingvoj. Mi bezonas ĝin por mia retpaĝo.
Dankon pro ĉiu respondo. Mateusz
oriol_vallverdu (プロフィールを表示) 2010年1月22日 16:12:35
Sobre Varsòvia en la teva llengua / ambaixada
Mateo93 (プロフィールを表示) 2010年1月23日 13:18:44
ceigered (プロフィールを表示) 2010年1月26日 16:25:09
(ditt/ert estas T-V distingo)
ora knabo (プロフィールを表示) 2010年2月1日 20:56:18
Ĉu ĝi estu pli formale:
O Varšavi na Vašem jeziku
aŭ malpli:
O Varšavi na tvom jeziku
ambasado = veleposlanstvo
martanka (プロフィールを表示) 2010年3月6日 19:02:09
Ĉeĥe: O Varšavě ve vašem jazyce. (mapli formale: ..ve tvém jazyce) / velvyslanectví
yugary (プロフィールを表示) 2010年4月5日 4:49:30
한국말로 알아 보는 바르샤바
(hangungmallo ara boneun Bareusyaba)
대사관
(daesagwan)
Tio estas iom "libera" traduko, ĉar en la korea, rekta traduko de la vorto 'via' povas esti konsiderata kiel malĝentilaĵo.
En la latinalfabeta transliterumo, 'eu' estas elparolata kiel la turka 'ı'; 'ae' sonas kiel la franca 'ê'; kaj la silabo 'sya' similas al 'ŝa' en Esperanto.
utku (プロフィールを表示) 2010年5月1日 12:37:00