La letteratura tradotti in italiano
من lgg, 9 يناير، 2012
المشاركات: 3
لغة: Italiano
lgg (عرض الملف الشخصي) 9 يناير، 2012 11:35:53 ص
E' comune per la letteratura tradotti in italiano, diciamo tra inglese, per contenere i nomi originali in ortografia strano, "Sheila", per esempio, che rende apparentemente non ha senso in italiano, e dovrebbe essere reso come "Sciila" o qualcosa di simile? O le misure inglesi, come le distanze in miglia, o altezza in piedi e pollici? Ha considerato buono stile, oppure è un segno di un buon mercato di massa letteratura?
mnlg (عرض الملف الشخصي) 9 يناير، 2012 10:17:24 م
lgg:E' comune per la letteratura tradotti in italiano, diciamo tra inglese, per contenere i nomi originali in ortografia strano, "Sheila", per esempio, che rende apparentemente non ha senso in italiano, e dovrebbe essere reso come "Sciila" o qualcosa di simile? O le misure inglesi, come le distanze in miglia, o altezza in piedi e pollici?Sì.
Alexina91 (عرض الملف الشخصي) 10 يناير، 2012 2:34:17 م
Dipende, nella letteratura contemporanea è usato lasciare i nomi propri originali.
(mentre nel secolo scorso si usava tradurre tutto, nomi propri compresi).
(mentre nel secolo scorso si usava tradurre tutto, nomi propri compresi).