إلى المحتويات

La letteratura tradotti in italiano

من lgg, 9 يناير، 2012

المشاركات: 3

لغة: Italiano

lgg (عرض الملف الشخصي) 9 يناير، 2012 11:35:53 ص

E' comune per la letteratura tradotti in italiano, diciamo tra inglese, per contenere i nomi originali in ortografia strano, "Sheila", per esempio, che rende apparentemente non ha senso in italiano, e dovrebbe essere reso come "Sciila" o qualcosa di simile? O le misure inglesi, come le distanze in miglia, o altezza in piedi e pollici? Ha considerato buono stile, oppure è un segno di un buon mercato di massa letteratura?

mnlg (عرض الملف الشخصي) 9 يناير، 2012 10:17:24 م

lgg:E' comune per la letteratura tradotti in italiano, diciamo tra inglese, per contenere i nomi originali in ortografia strano, "Sheila", per esempio, che rende apparentemente non ha senso in italiano, e dovrebbe essere reso come "Sciila" o qualcosa di simile? O le misure inglesi, come le distanze in miglia, o altezza in piedi e pollici?
Sì.

Alexina91 (عرض الملف الشخصي) 10 يناير، 2012 2:34:17 م

Dipende, nella letteratura contemporanea è usato lasciare i nomi propri originali.

(mentre nel secolo scorso si usava tradurre tutto, nomi propri compresi).

عودة للاعلى