前往目錄

La letteratura tradotti in italiano

貼文者: lgg, 2012年1月9日

訊息: 3

語言: Italiano

lgg (顯示個人資料) 2012年1月9日上午11:35:53

E' comune per la letteratura tradotti in italiano, diciamo tra inglese, per contenere i nomi originali in ortografia strano, "Sheila", per esempio, che rende apparentemente non ha senso in italiano, e dovrebbe essere reso come "Sciila" o qualcosa di simile? O le misure inglesi, come le distanze in miglia, o altezza in piedi e pollici? Ha considerato buono stile, oppure è un segno di un buon mercato di massa letteratura?

mnlg (顯示個人資料) 2012年1月9日下午10:17:24

lgg:E' comune per la letteratura tradotti in italiano, diciamo tra inglese, per contenere i nomi originali in ortografia strano, "Sheila", per esempio, che rende apparentemente non ha senso in italiano, e dovrebbe essere reso come "Sciila" o qualcosa di simile? O le misure inglesi, come le distanze in miglia, o altezza in piedi e pollici?
Sì.

Alexina91 (顯示個人資料) 2012年1月10日下午2:34:17

Dipende, nella letteratura contemporanea è usato lasciare i nomi propri originali.

(mentre nel secolo scorso si usava tradurre tutto, nomi propri compresi).

回到上端