Skip to the content

La letteratura tradotti in italiano

by lgg, January 9, 2012

Messages: 3

Language: Italiano

lgg (User's profile) January 9, 2012, 11:35:53 AM

E' comune per la letteratura tradotti in italiano, diciamo tra inglese, per contenere i nomi originali in ortografia strano, "Sheila", per esempio, che rende apparentemente non ha senso in italiano, e dovrebbe essere reso come "Sciila" o qualcosa di simile? O le misure inglesi, come le distanze in miglia, o altezza in piedi e pollici? Ha considerato buono stile, oppure è un segno di un buon mercato di massa letteratura?

mnlg (User's profile) January 9, 2012, 10:17:24 PM

lgg:E' comune per la letteratura tradotti in italiano, diciamo tra inglese, per contenere i nomi originali in ortografia strano, "Sheila", per esempio, che rende apparentemente non ha senso in italiano, e dovrebbe essere reso come "Sciila" o qualcosa di simile? O le misure inglesi, come le distanze in miglia, o altezza in piedi e pollici?
Sì.

Alexina91 (User's profile) January 10, 2012, 2:34:17 PM

Dipende, nella letteratura contemporanea è usato lasciare i nomi propri originali.

(mentre nel secolo scorso si usava tradurre tutto, nomi propri compresi).

Back to the top