ورود به محتوا

La letteratura tradotti in italiano

از lgg, 9 ژانویهٔ 2012

پست‌ها: 3

زبان: Italiano

lgg (نمایش مشخصات) 9 ژانویهٔ 2012،‏ 11:35:53

E' comune per la letteratura tradotti in italiano, diciamo tra inglese, per contenere i nomi originali in ortografia strano, "Sheila", per esempio, che rende apparentemente non ha senso in italiano, e dovrebbe essere reso come "Sciila" o qualcosa di simile? O le misure inglesi, come le distanze in miglia, o altezza in piedi e pollici? Ha considerato buono stile, oppure è un segno di un buon mercato di massa letteratura?

mnlg (نمایش مشخصات) 9 ژانویهٔ 2012،‏ 22:17:24

lgg:E' comune per la letteratura tradotti in italiano, diciamo tra inglese, per contenere i nomi originali in ortografia strano, "Sheila", per esempio, che rende apparentemente non ha senso in italiano, e dovrebbe essere reso come "Sciila" o qualcosa di simile? O le misure inglesi, come le distanze in miglia, o altezza in piedi e pollici?
Sì.

Alexina91 (نمایش مشخصات) 10 ژانویهٔ 2012،‏ 14:34:17

Dipende, nella letteratura contemporanea è usato lasciare i nomi propri originali.

(mentre nel secolo scorso si usava tradurre tutto, nomi propri compresi).

بازگشت به بالا