Kwa maudhui

La letteratura tradotti in italiano

ya lgg, 9 Januari 2012

Ujumbe: 3

Lugha: Italiano

lgg (Wasifu wa mtumiaji) 9 Januari 2012 11:35:53 asubuhi

E' comune per la letteratura tradotti in italiano, diciamo tra inglese, per contenere i nomi originali in ortografia strano, "Sheila", per esempio, che rende apparentemente non ha senso in italiano, e dovrebbe essere reso come "Sciila" o qualcosa di simile? O le misure inglesi, come le distanze in miglia, o altezza in piedi e pollici? Ha considerato buono stile, oppure è un segno di un buon mercato di massa letteratura?

mnlg (Wasifu wa mtumiaji) 9 Januari 2012 10:17:24 alasiri

lgg:E' comune per la letteratura tradotti in italiano, diciamo tra inglese, per contenere i nomi originali in ortografia strano, "Sheila", per esempio, che rende apparentemente non ha senso in italiano, e dovrebbe essere reso come "Sciila" o qualcosa di simile? O le misure inglesi, come le distanze in miglia, o altezza in piedi e pollici?
Sì.

Alexina91 (Wasifu wa mtumiaji) 10 Januari 2012 2:34:17 alasiri

Dipende, nella letteratura contemporanea è usato lasciare i nomi propri originali.

(mentre nel secolo scorso si usava tradurre tutto, nomi propri compresi).

Kurudi juu