La letteratura tradotti in italiano
de lgg, 2012-januaro-09
Mesaĝoj: 3
Lingvo: Italiano
lgg (Montri la profilon) 2012-januaro-09 11:35:53
E' comune per la letteratura tradotti in italiano, diciamo tra inglese, per contenere i nomi originali in ortografia strano, "Sheila", per esempio, che rende apparentemente non ha senso in italiano, e dovrebbe essere reso come "Sciila" o qualcosa di simile? O le misure inglesi, come le distanze in miglia, o altezza in piedi e pollici? Ha considerato buono stile, oppure è un segno di un buon mercato di massa letteratura?
mnlg (Montri la profilon) 2012-januaro-09 22:17:24
lgg:E' comune per la letteratura tradotti in italiano, diciamo tra inglese, per contenere i nomi originali in ortografia strano, "Sheila", per esempio, che rende apparentemente non ha senso in italiano, e dovrebbe essere reso come "Sciila" o qualcosa di simile? O le misure inglesi, come le distanze in miglia, o altezza in piedi e pollici?Sì.
Alexina91 (Montri la profilon) 2012-januaro-10 14:34:17
Dipende, nella letteratura contemporanea è usato lasciare i nomi propri originali.
(mentre nel secolo scorso si usava tradurre tutto, nomi propri compresi).
(mentre nel secolo scorso si usava tradurre tutto, nomi propri compresi).