La letteratura tradotti in italiano
od lgg, 09. januar 2012
Sporočila: 3
Jezik: Italiano
lgg (Prikaži profil) 09. januar 2012 11:35:53
E' comune per la letteratura tradotti in italiano, diciamo tra inglese, per contenere i nomi originali in ortografia strano, "Sheila", per esempio, che rende apparentemente non ha senso in italiano, e dovrebbe essere reso come "Sciila" o qualcosa di simile? O le misure inglesi, come le distanze in miglia, o altezza in piedi e pollici? Ha considerato buono stile, oppure è un segno di un buon mercato di massa letteratura?
mnlg (Prikaži profil) 09. januar 2012 22:17:24
lgg:E' comune per la letteratura tradotti in italiano, diciamo tra inglese, per contenere i nomi originali in ortografia strano, "Sheila", per esempio, che rende apparentemente non ha senso in italiano, e dovrebbe essere reso come "Sciila" o qualcosa di simile? O le misure inglesi, come le distanze in miglia, o altezza in piedi e pollici?Sì.
Alexina91 (Prikaži profil) 10. januar 2012 14:34:17
Dipende, nella letteratura contemporanea è usato lasciare i nomi propri originali.
(mentre nel secolo scorso si usava tradurre tutto, nomi propri compresi).
(mentre nel secolo scorso si usava tradurre tutto, nomi propri compresi).