본문으로

Movi, Kanti, Revo

글쓴이: Judah, 2012년 10월 3일

글: 7

언어: English

Judah (프로필 보기) 2012년 10월 3일 오후 3:29:42

It looks like Cirgue Du Soliel is using Esperanto in the name of it's latest project:
http://www.movikantirevo.com/

erinja (프로필 보기) 2012년 10월 4일 오전 12:39:20

Yeah, looks like they took the translation from a dictionary though, because it sounds grammatically weird.

"to move [a thing], to sing, a dream"

If it were me, I'd do moviĝi, kanti, revi.

Or movo, kanto, revo

walfino (프로필 보기) 2012년 10월 4일 오후 5:03:40

Why revo and not sonĝo?

darkweasel (프로필 보기) 2012년 10월 4일 오후 6:29:36

walfino:Why revo and not sonĝo?
Probably because a revo is always something positive, and that’s what they want to convey. ridulo.gif

erinja (프로필 보기) 2012년 10월 5일 오전 1:16:49

Sonĝo is something that happens when you sleep. Revo is your good hopes for the future. If they used "sonĝo", it would imply that sleeping somehow related to the show.

Paulinho (프로필 보기) 2012년 10월 5일 오전 1:58:48

Do mi sonĝas revi, kaj mi revas sonĝi, kaj mi revas revi.

walfino (프로필 보기) 2012년 10월 8일 오후 5:33:06

Se vi sonĝas sonĝi, tio estas enmetado.

(Pardonu. Malrilata temo, sed mi ne povis rezisti)

If you dream of dreaming, that is Inception.

(Sorry. Out-of-point, but I couldn't resist)

다시 위로