Beiträge: 5
Sprache: English
linokai1 (Profil anzeigen) 1. September 2014 19:07:28
nornen (Profil anzeigen) 1. September 2014 19:18:08
Maybe something like this would work: "Ne permesu ke ili faru tion senkonsekvence." or "Certigu ke ili respondos pri (pro/por) siaj faritaĵoj (farataĵoj/farotaĵoj)."
robbkvasnak (Profil anzeigen) 1. September 2014 20:15:30
nornen (Profil anzeigen) 1. September 2014 20:27:44
robbkvasnak:sukcese trompiGreat concise answer.
sudanglo (Profil anzeigen) 2. September 2014 11:39:21
But in 'let someone get away with' the meaning is close to tolerate, accept, not do anything about it, which are easily translatable into Esperanto.
Nornen's suggestion of permesi ke iu faru is good too.