去目錄頁

"Getting away with..."

linokai1, 2014年9月1日

讯息: 5

语言: English

linokai1 (显示个人资料) 2014年9月1日下午7:07:28

How would one express the idea of 'getting away with' something in Esperanto? ie,: "you can't let them get away with that." Methinks perhaps the idiom might not make sense if it's translated word for word. Or would it?

nornen (显示个人资料) 2014年9月1日下午7:18:08

I, too, think that translating idioms verbatim is somewhat risky and jeopardizes the meaning.

Maybe something like this would work: "Ne permesu ke ili faru tion senkonsekvence." or "Certigu ke ili respondos pri (pro/por) siaj faritaĵoj (farataĵoj/farotaĵoj)."

robbkvasnak (显示个人资料) 2014年9月1日下午8:15:30

sukcese trompi

nornen (显示个人资料) 2014年9月1日下午8:27:44

robbkvasnak:sukcese trompi
Great concise answer.

sudanglo (显示个人资料) 2014年9月2日上午11:39:21

Sometimes the meaning of getting away with is literal as in the thieves got away with a loot at £3,000,000.

But in 'let someone get away with' the meaning is close to tolerate, accept, not do anything about it, which are easily translatable into Esperanto.

Nornen's suggestion of permesi ke iu faru is good too.

回到上端