Vai all’indice

"Getting away with..."

di linokai1, 01 settembre 2014

Messaggi: 5

Lingua: English

linokai1 (Mostra il profilo) 01 settembre 2014 19:07:28

How would one express the idea of 'getting away with' something in Esperanto? ie,: "you can't let them get away with that." Methinks perhaps the idiom might not make sense if it's translated word for word. Or would it?

nornen (Mostra il profilo) 01 settembre 2014 19:18:08

I, too, think that translating idioms verbatim is somewhat risky and jeopardizes the meaning.

Maybe something like this would work: "Ne permesu ke ili faru tion senkonsekvence." or "Certigu ke ili respondos pri (pro/por) siaj faritaĵoj (farataĵoj/farotaĵoj)."

robbkvasnak (Mostra il profilo) 01 settembre 2014 20:15:30

sukcese trompi

nornen (Mostra il profilo) 01 settembre 2014 20:27:44

robbkvasnak:sukcese trompi
Great concise answer.

sudanglo (Mostra il profilo) 02 settembre 2014 11:39:21

Sometimes the meaning of getting away with is literal as in the thieves got away with a loot at £3,000,000.

But in 'let someone get away with' the meaning is close to tolerate, accept, not do anything about it, which are easily translatable into Esperanto.

Nornen's suggestion of permesi ke iu faru is good too.

Torna all’inizio