본문으로

"Getting away with..."

글쓴이: linokai1, 2014년 9월 1일

글: 5

언어: English

linokai1 (프로필 보기) 2014년 9월 1일 오후 7:07:28

How would one express the idea of 'getting away with' something in Esperanto? ie,: "you can't let them get away with that." Methinks perhaps the idiom might not make sense if it's translated word for word. Or would it?

nornen (프로필 보기) 2014년 9월 1일 오후 7:18:08

I, too, think that translating idioms verbatim is somewhat risky and jeopardizes the meaning.

Maybe something like this would work: "Ne permesu ke ili faru tion senkonsekvence." or "Certigu ke ili respondos pri (pro/por) siaj faritaĵoj (farataĵoj/farotaĵoj)."

robbkvasnak (프로필 보기) 2014년 9월 1일 오후 8:15:30

sukcese trompi

nornen (프로필 보기) 2014년 9월 1일 오후 8:27:44

robbkvasnak:sukcese trompi
Great concise answer.

sudanglo (프로필 보기) 2014년 9월 2일 오전 11:39:21

Sometimes the meaning of getting away with is literal as in the thieves got away with a loot at £3,000,000.

But in 'let someone get away with' the meaning is close to tolerate, accept, not do anything about it, which are easily translatable into Esperanto.

Nornen's suggestion of permesi ke iu faru is good too.

다시 위로