目次へ

"Getting away with..."

linokai1,2014年9月1日の

メッセージ: 5

言語: English

linokai1 (プロフィールを表示) 2014年9月1日 19:07:28

How would one express the idea of 'getting away with' something in Esperanto? ie,: "you can't let them get away with that." Methinks perhaps the idiom might not make sense if it's translated word for word. Or would it?

nornen (プロフィールを表示) 2014年9月1日 19:18:08

I, too, think that translating idioms verbatim is somewhat risky and jeopardizes the meaning.

Maybe something like this would work: "Ne permesu ke ili faru tion senkonsekvence." or "Certigu ke ili respondos pri (pro/por) siaj faritaĵoj (farataĵoj/farotaĵoj)."

robbkvasnak (プロフィールを表示) 2014年9月1日 20:15:30

sukcese trompi

nornen (プロフィールを表示) 2014年9月1日 20:27:44

robbkvasnak:sukcese trompi
Great concise answer.

sudanglo (プロフィールを表示) 2014年9月2日 11:39:21

Sometimes the meaning of getting away with is literal as in the thieves got away with a loot at £3,000,000.

But in 'let someone get away with' the meaning is close to tolerate, accept, not do anything about it, which are easily translatable into Esperanto.

Nornen's suggestion of permesi ke iu faru is good too.

先頭にもどる