הודעות: 5
שפה: English
linokai1 (הצגת פרופיל) 1 בספטמבר 2014, 19:07:28
nornen (הצגת פרופיל) 1 בספטמבר 2014, 19:18:08
Maybe something like this would work: "Ne permesu ke ili faru tion senkonsekvence." or "Certigu ke ili respondos pri (pro/por) siaj faritaĵoj (farataĵoj/farotaĵoj)."
robbkvasnak (הצגת פרופיל) 1 בספטמבר 2014, 20:15:30
nornen (הצגת פרופיל) 1 בספטמבר 2014, 20:27:44
robbkvasnak:sukcese trompiGreat concise answer.
sudanglo (הצגת פרופיל) 2 בספטמבר 2014, 11:39:21
But in 'let someone get away with' the meaning is close to tolerate, accept, not do anything about it, which are easily translatable into Esperanto.
Nornen's suggestion of permesi ke iu faru is good too.