До змісту

"Getting away with..."

від linokai1, 1 вересня 2014 р.

Повідомлення: 5

Мова: English

linokai1 (Переглянути профіль) 1 вересня 2014 р. 19:07:28

How would one express the idea of 'getting away with' something in Esperanto? ie,: "you can't let them get away with that." Methinks perhaps the idiom might not make sense if it's translated word for word. Or would it?

nornen (Переглянути профіль) 1 вересня 2014 р. 19:18:08

I, too, think that translating idioms verbatim is somewhat risky and jeopardizes the meaning.

Maybe something like this would work: "Ne permesu ke ili faru tion senkonsekvence." or "Certigu ke ili respondos pri (pro/por) siaj faritaĵoj (farataĵoj/farotaĵoj)."

robbkvasnak (Переглянути профіль) 1 вересня 2014 р. 20:15:30

sukcese trompi

nornen (Переглянути профіль) 1 вересня 2014 р. 20:27:44

robbkvasnak:sukcese trompi
Great concise answer.

sudanglo (Переглянути профіль) 2 вересня 2014 р. 11:39:21

Sometimes the meaning of getting away with is literal as in the thieves got away with a loot at £3,000,000.

But in 'let someone get away with' the meaning is close to tolerate, accept, not do anything about it, which are easily translatable into Esperanto.

Nornen's suggestion of permesi ke iu faru is good too.

Назад до початку