إلى المحتويات

Trafi el sub pluvo en riveron.

من novatago, 21 يونيو، 2015

المشاركات: 16

لغة: Esperanto

novatago (عرض الملف الشخصي) 21 يونيو، 2015 9:45:14 م

Ĉu via lingvo havas tiun esprimon? En la hispana tion oni diras “de perdidos al río” (el perdiĝintaj trafi en riveron). En Hispanio, ŝerce tion oni tradukas laŭvorte al la angla: “from lost, to the river”.

Nu, mi ŝatus koni alilingvajn versiojn de tiu esprimo.

Ĝis, Novatago.

Vinisus (عرض الملف الشخصي) 21 يونيو، 2015 10:42:32 م

En la portugala de Brazilo oni diras: (Perdido no mato sem cachorro)perdita en la arbaro sen hundo.

robbkvasnak (عرض الملف الشخصي) 22 يونيو، 2015 2:08:34 ص

up the river without a paddle - en la riveron sen pagajo

robbkvasnak (عرض الملف الشخصي) 22 يونيو، 2015 2:08:41 ص

up the river without a paddle - en la riveron sen pagajo

Rujo (عرض الملف الشخصي) 22 يونيو، 2015 2:21:42 ص

Remi kontraŭe al la riverfluo (eo). Remar contra a correnteza (pt).

nornen (عرض الملف الشخصي) 22 يونيو، 2015 7:18:55 ص

En Gvatemalo eĉ ne hispanlingve oni konas tiun ĉi esprimon. Mi supozas, ke tio signifas ion similan al "de mal en peor".

novatago (عرض الملف الشخصي) 22 يونيو، 2015 7:59:22 ص

nornen:En Gvatemalo eĉ ne hispanlingve oni konas tiun ĉi esprimon. Mi supozas, ke tio signifas ion similan al "de mal en peor".
Jes, tio signifas “esti en malbona stato, kaj trafi eĉ pli malbonan okazaĵon”. Kvankam en la hispana fojfoje oni uzas tion kun la signifo “se mi estas ĉi tiel malbone, jam ne gravas esti pli malbone” kiam oni decidas ion iomete sensenca.

En Hispanio oni ankaŭ diras por la unua signifo “De Guatemala a Guatepeor” = “el ‘Gvatemalbone’ al ‘Gvateplimalbone’”. Nu en Esperanto la ŝerco perdiĝas.

Ĝis, Novatago.

Kirilo81 (عرض الملف الشخصي) 22 يونيو، 2015 8:59:12 ص

En la germana oni diras "vom Regen in die Traufe", laŭvorte "de la pluvo en la akvon, kiu defluas dum pluvo de la tegmentorando" (jes, en la germana efektive estas unu vorto por tio, sed ĝi aperas preskaŭ nur en tiu proverbo).

bryku (عرض الملف الشخصي) 22 يونيو، 2015 10:35:09 ص

Pole: "trafić z deszczu pod rynnę" = "trafi el pluvo sub la fluilon" ridulo.gif

dobri (عرض الملف الشخصي) 22 يونيو، 2015 2:47:24 م

Ankaŭ la ĉeĥa proverbo estas simila: "přijít z deště pod okap" (iri el pluvo sub gutujon).

عودة للاعلى