До змісту

Trafi el sub pluvo en riveron.

від novatago, 21 червня 2015 р.

Повідомлення: 16

Мова: Esperanto

novatago (Переглянути профіль) 21 червня 2015 р. 21:45:14

Ĉu via lingvo havas tiun esprimon? En la hispana tion oni diras “de perdidos al río” (el perdiĝintaj trafi en riveron). En Hispanio, ŝerce tion oni tradukas laŭvorte al la angla: “from lost, to the river”.

Nu, mi ŝatus koni alilingvajn versiojn de tiu esprimo.

Ĝis, Novatago.

Vinisus (Переглянути профіль) 21 червня 2015 р. 22:42:32

En la portugala de Brazilo oni diras: (Perdido no mato sem cachorro)perdita en la arbaro sen hundo.

robbkvasnak (Переглянути профіль) 22 червня 2015 р. 02:08:34

up the river without a paddle - en la riveron sen pagajo

robbkvasnak (Переглянути профіль) 22 червня 2015 р. 02:08:41

up the river without a paddle - en la riveron sen pagajo

Rujo (Переглянути профіль) 22 червня 2015 р. 02:21:42

Remi kontraŭe al la riverfluo (eo). Remar contra a correnteza (pt).

nornen (Переглянути профіль) 22 червня 2015 р. 07:18:55

En Gvatemalo eĉ ne hispanlingve oni konas tiun ĉi esprimon. Mi supozas, ke tio signifas ion similan al "de mal en peor".

novatago (Переглянути профіль) 22 червня 2015 р. 07:59:22

nornen:En Gvatemalo eĉ ne hispanlingve oni konas tiun ĉi esprimon. Mi supozas, ke tio signifas ion similan al "de mal en peor".
Jes, tio signifas “esti en malbona stato, kaj trafi eĉ pli malbonan okazaĵon”. Kvankam en la hispana fojfoje oni uzas tion kun la signifo “se mi estas ĉi tiel malbone, jam ne gravas esti pli malbone” kiam oni decidas ion iomete sensenca.

En Hispanio oni ankaŭ diras por la unua signifo “De Guatemala a Guatepeor” = “el ‘Gvatemalbone’ al ‘Gvateplimalbone’”. Nu en Esperanto la ŝerco perdiĝas.

Ĝis, Novatago.

Kirilo81 (Переглянути профіль) 22 червня 2015 р. 08:59:12

En la germana oni diras "vom Regen in die Traufe", laŭvorte "de la pluvo en la akvon, kiu defluas dum pluvo de la tegmentorando" (jes, en la germana efektive estas unu vorto por tio, sed ĝi aperas preskaŭ nur en tiu proverbo).

bryku (Переглянути профіль) 22 червня 2015 р. 10:35:09

Pole: "trafić z deszczu pod rynnę" = "trafi el pluvo sub la fluilon" ridulo.gif

dobri (Переглянути профіль) 22 червня 2015 р. 14:47:24

Ankaŭ la ĉeĥa proverbo estas simila: "přijít z deště pod okap" (iri el pluvo sub gutujon).

Назад до початку