Kwa maudhui

Trafi el sub pluvo en riveron.

ya novatago, 21 Juni 2015

Ujumbe: 16

Lugha: Esperanto

novatago (Wasifu wa mtumiaji) 21 Juni 2015 9:45:14 alasiri

Ĉu via lingvo havas tiun esprimon? En la hispana tion oni diras “de perdidos al río” (el perdiĝintaj trafi en riveron). En Hispanio, ŝerce tion oni tradukas laŭvorte al la angla: “from lost, to the river”.

Nu, mi ŝatus koni alilingvajn versiojn de tiu esprimo.

Ĝis, Novatago.

Vinisus (Wasifu wa mtumiaji) 21 Juni 2015 10:42:32 alasiri

En la portugala de Brazilo oni diras: (Perdido no mato sem cachorro)perdita en la arbaro sen hundo.

robbkvasnak (Wasifu wa mtumiaji) 22 Juni 2015 2:08:34 asubuhi

up the river without a paddle - en la riveron sen pagajo

robbkvasnak (Wasifu wa mtumiaji) 22 Juni 2015 2:08:41 asubuhi

up the river without a paddle - en la riveron sen pagajo

Rujo (Wasifu wa mtumiaji) 22 Juni 2015 2:21:42 asubuhi

Remi kontraŭe al la riverfluo (eo). Remar contra a correnteza (pt).

nornen (Wasifu wa mtumiaji) 22 Juni 2015 7:18:55 asubuhi

En Gvatemalo eĉ ne hispanlingve oni konas tiun ĉi esprimon. Mi supozas, ke tio signifas ion similan al "de mal en peor".

novatago (Wasifu wa mtumiaji) 22 Juni 2015 7:59:22 asubuhi

nornen:En Gvatemalo eĉ ne hispanlingve oni konas tiun ĉi esprimon. Mi supozas, ke tio signifas ion similan al "de mal en peor".
Jes, tio signifas “esti en malbona stato, kaj trafi eĉ pli malbonan okazaĵon”. Kvankam en la hispana fojfoje oni uzas tion kun la signifo “se mi estas ĉi tiel malbone, jam ne gravas esti pli malbone” kiam oni decidas ion iomete sensenca.

En Hispanio oni ankaŭ diras por la unua signifo “De Guatemala a Guatepeor” = “el ‘Gvatemalbone’ al ‘Gvateplimalbone’”. Nu en Esperanto la ŝerco perdiĝas.

Ĝis, Novatago.

Kirilo81 (Wasifu wa mtumiaji) 22 Juni 2015 8:59:12 asubuhi

En la germana oni diras "vom Regen in die Traufe", laŭvorte "de la pluvo en la akvon, kiu defluas dum pluvo de la tegmentorando" (jes, en la germana efektive estas unu vorto por tio, sed ĝi aperas preskaŭ nur en tiu proverbo).

bryku (Wasifu wa mtumiaji) 22 Juni 2015 10:35:09 asubuhi

Pole: "trafić z deszczu pod rynnę" = "trafi el pluvo sub la fluilon" ridulo.gif

dobri (Wasifu wa mtumiaji) 22 Juni 2015 2:47:24 alasiri

Ankaŭ la ĉeĥa proverbo estas simila: "přijít z deště pod okap" (iri el pluvo sub gutujon).

Kurudi juu