본문으로

Trafi el sub pluvo en riveron.

글쓴이: novatago, 2015년 6월 21일

글: 16

언어: Esperanto

novatago (프로필 보기) 2015년 6월 21일 오후 9:45:14

Ĉu via lingvo havas tiun esprimon? En la hispana tion oni diras “de perdidos al río” (el perdiĝintaj trafi en riveron). En Hispanio, ŝerce tion oni tradukas laŭvorte al la angla: “from lost, to the river”.

Nu, mi ŝatus koni alilingvajn versiojn de tiu esprimo.

Ĝis, Novatago.

Vinisus (프로필 보기) 2015년 6월 21일 오후 10:42:32

En la portugala de Brazilo oni diras: (Perdido no mato sem cachorro)perdita en la arbaro sen hundo.

robbkvasnak (프로필 보기) 2015년 6월 22일 오전 2:08:34

up the river without a paddle - en la riveron sen pagajo

robbkvasnak (프로필 보기) 2015년 6월 22일 오전 2:08:41

up the river without a paddle - en la riveron sen pagajo

Rujo (프로필 보기) 2015년 6월 22일 오전 2:21:42

Remi kontraŭe al la riverfluo (eo). Remar contra a correnteza (pt).

nornen (프로필 보기) 2015년 6월 22일 오전 7:18:55

En Gvatemalo eĉ ne hispanlingve oni konas tiun ĉi esprimon. Mi supozas, ke tio signifas ion similan al "de mal en peor".

novatago (프로필 보기) 2015년 6월 22일 오전 7:59:22

nornen:En Gvatemalo eĉ ne hispanlingve oni konas tiun ĉi esprimon. Mi supozas, ke tio signifas ion similan al "de mal en peor".
Jes, tio signifas “esti en malbona stato, kaj trafi eĉ pli malbonan okazaĵon”. Kvankam en la hispana fojfoje oni uzas tion kun la signifo “se mi estas ĉi tiel malbone, jam ne gravas esti pli malbone” kiam oni decidas ion iomete sensenca.

En Hispanio oni ankaŭ diras por la unua signifo “De Guatemala a Guatepeor” = “el ‘Gvatemalbone’ al ‘Gvateplimalbone’”. Nu en Esperanto la ŝerco perdiĝas.

Ĝis, Novatago.

Kirilo81 (프로필 보기) 2015년 6월 22일 오전 8:59:12

En la germana oni diras "vom Regen in die Traufe", laŭvorte "de la pluvo en la akvon, kiu defluas dum pluvo de la tegmentorando" (jes, en la germana efektive estas unu vorto por tio, sed ĝi aperas preskaŭ nur en tiu proverbo).

bryku (프로필 보기) 2015년 6월 22일 오전 10:35:09

Pole: "trafić z deszczu pod rynnę" = "trafi el pluvo sub la fluilon" ridulo.gif

dobri (프로필 보기) 2015년 6월 22일 오후 2:47:24

Ankaŭ la ĉeĥa proverbo estas simila: "přijít z deště pod okap" (iri el pluvo sub gutujon).

다시 위로