前往目錄

Trafi el sub pluvo en riveron.

貼文者: novatago, 2015年6月21日

訊息: 16

語言: Esperanto

novatago (顯示個人資料) 2015年6月21日下午9:45:14

Ĉu via lingvo havas tiun esprimon? En la hispana tion oni diras “de perdidos al río” (el perdiĝintaj trafi en riveron). En Hispanio, ŝerce tion oni tradukas laŭvorte al la angla: “from lost, to the river”.

Nu, mi ŝatus koni alilingvajn versiojn de tiu esprimo.

Ĝis, Novatago.

Vinisus (顯示個人資料) 2015年6月21日下午10:42:32

En la portugala de Brazilo oni diras: (Perdido no mato sem cachorro)perdita en la arbaro sen hundo.

robbkvasnak (顯示個人資料) 2015年6月22日上午2:08:34

up the river without a paddle - en la riveron sen pagajo

robbkvasnak (顯示個人資料) 2015年6月22日上午2:08:41

up the river without a paddle - en la riveron sen pagajo

Rujo (顯示個人資料) 2015年6月22日上午2:21:42

Remi kontraŭe al la riverfluo (eo). Remar contra a correnteza (pt).

nornen (顯示個人資料) 2015年6月22日上午7:18:55

En Gvatemalo eĉ ne hispanlingve oni konas tiun ĉi esprimon. Mi supozas, ke tio signifas ion similan al "de mal en peor".

novatago (顯示個人資料) 2015年6月22日上午7:59:22

nornen:En Gvatemalo eĉ ne hispanlingve oni konas tiun ĉi esprimon. Mi supozas, ke tio signifas ion similan al "de mal en peor".
Jes, tio signifas “esti en malbona stato, kaj trafi eĉ pli malbonan okazaĵon”. Kvankam en la hispana fojfoje oni uzas tion kun la signifo “se mi estas ĉi tiel malbone, jam ne gravas esti pli malbone” kiam oni decidas ion iomete sensenca.

En Hispanio oni ankaŭ diras por la unua signifo “De Guatemala a Guatepeor” = “el ‘Gvatemalbone’ al ‘Gvateplimalbone’”. Nu en Esperanto la ŝerco perdiĝas.

Ĝis, Novatago.

Kirilo81 (顯示個人資料) 2015年6月22日上午8:59:12

En la germana oni diras "vom Regen in die Traufe", laŭvorte "de la pluvo en la akvon, kiu defluas dum pluvo de la tegmentorando" (jes, en la germana efektive estas unu vorto por tio, sed ĝi aperas preskaŭ nur en tiu proverbo).

bryku (顯示個人資料) 2015年6月22日上午10:35:09

Pole: "trafić z deszczu pod rynnę" = "trafi el pluvo sub la fluilon" ridulo.gif

dobri (顯示個人資料) 2015年6月22日下午2:47:24

Ankaŭ la ĉeĥa proverbo estas simila: "přijít z deště pod okap" (iri el pluvo sub gutujon).

回到上端