Ku rupapuro rw'ibirimwo

Trafi el sub pluvo en riveron.

ca, kivuye

Ubutumwa 16

ururimi: Esperanto

novatago (Kwerekana umwidondoro) 21 Ruheshi 2015 21:45:14

Ĉu via lingvo havas tiun esprimon? En la hispana tion oni diras “de perdidos al río” (el perdiĝintaj trafi en riveron). En Hispanio, ŝerce tion oni tradukas laŭvorte al la angla: “from lost, to the river”.

Nu, mi ŝatus koni alilingvajn versiojn de tiu esprimo.

Ĝis, Novatago.

Vinisus (Kwerekana umwidondoro) 21 Ruheshi 2015 22:42:32

En la portugala de Brazilo oni diras: (Perdido no mato sem cachorro)perdita en la arbaro sen hundo.

robbkvasnak (Kwerekana umwidondoro) 22 Ruheshi 2015 02:08:34

up the river without a paddle - en la riveron sen pagajo

robbkvasnak (Kwerekana umwidondoro) 22 Ruheshi 2015 02:08:41

up the river without a paddle - en la riveron sen pagajo

Rujo (Kwerekana umwidondoro) 22 Ruheshi 2015 02:21:42

Remi kontraŭe al la riverfluo (eo). Remar contra a correnteza (pt).

nornen (Kwerekana umwidondoro) 22 Ruheshi 2015 07:18:55

En Gvatemalo eĉ ne hispanlingve oni konas tiun ĉi esprimon. Mi supozas, ke tio signifas ion similan al "de mal en peor".

novatago (Kwerekana umwidondoro) 22 Ruheshi 2015 07:59:22

nornen:En Gvatemalo eĉ ne hispanlingve oni konas tiun ĉi esprimon. Mi supozas, ke tio signifas ion similan al "de mal en peor".
Jes, tio signifas “esti en malbona stato, kaj trafi eĉ pli malbonan okazaĵon”. Kvankam en la hispana fojfoje oni uzas tion kun la signifo “se mi estas ĉi tiel malbone, jam ne gravas esti pli malbone” kiam oni decidas ion iomete sensenca.

En Hispanio oni ankaŭ diras por la unua signifo “De Guatemala a Guatepeor” = “el ‘Gvatemalbone’ al ‘Gvateplimalbone’”. Nu en Esperanto la ŝerco perdiĝas.

Ĝis, Novatago.

Kirilo81 (Kwerekana umwidondoro) 22 Ruheshi 2015 08:59:12

En la germana oni diras "vom Regen in die Traufe", laŭvorte "de la pluvo en la akvon, kiu defluas dum pluvo de la tegmentorando" (jes, en la germana efektive estas unu vorto por tio, sed ĝi aperas preskaŭ nur en tiu proverbo).

bryku (Kwerekana umwidondoro) 22 Ruheshi 2015 10:35:09

Pole: "trafić z deszczu pod rynnę" = "trafi el pluvo sub la fluilon" ridulo.gif

dobri (Kwerekana umwidondoro) 22 Ruheshi 2015 14:47:24

Ankaŭ la ĉeĥa proverbo estas simila: "přijít z deště pod okap" (iri el pluvo sub gutujon).

Subira ku ntango