Trafi el sub pluvo en riveron.
ca, kivuye
Ubutumwa 16
ururimi: Esperanto
novatago (Kwerekana umwidondoro) 21 Ruheshi 2015 21:45:14
Nu, mi ŝatus koni alilingvajn versiojn de tiu esprimo.
Ĝis, Novatago.
Vinisus (Kwerekana umwidondoro) 21 Ruheshi 2015 22:42:32
robbkvasnak (Kwerekana umwidondoro) 22 Ruheshi 2015 02:08:34
robbkvasnak (Kwerekana umwidondoro) 22 Ruheshi 2015 02:08:41
Rujo (Kwerekana umwidondoro) 22 Ruheshi 2015 02:21:42
nornen (Kwerekana umwidondoro) 22 Ruheshi 2015 07:18:55
novatago (Kwerekana umwidondoro) 22 Ruheshi 2015 07:59:22
nornen:En Gvatemalo eĉ ne hispanlingve oni konas tiun ĉi esprimon. Mi supozas, ke tio signifas ion similan al "de mal en peor".Jes, tio signifas “esti en malbona stato, kaj trafi eĉ pli malbonan okazaĵon”. Kvankam en la hispana fojfoje oni uzas tion kun la signifo “se mi estas ĉi tiel malbone, jam ne gravas esti pli malbone” kiam oni decidas ion iomete sensenca.
En Hispanio oni ankaŭ diras por la unua signifo “De Guatemala a Guatepeor” = “el ‘Gvatemalbone’ al ‘Gvateplimalbone’”. Nu en Esperanto la ŝerco perdiĝas.
Ĝis, Novatago.
Kirilo81 (Kwerekana umwidondoro) 22 Ruheshi 2015 08:59:12
bryku (Kwerekana umwidondoro) 22 Ruheshi 2015 10:35:09
dobri (Kwerekana umwidondoro) 22 Ruheshi 2015 14:47:24