Đi đến phần nội dung

Trafi el sub pluvo en riveron.

viết bởi novatago, Ngày 21 tháng 6 năm 2015

Tin nhắn: 16

Nội dung: Esperanto

novatago (Xem thông tin cá nhân) 21:45:14 Ngày 21 tháng 6 năm 2015

Ĉu via lingvo havas tiun esprimon? En la hispana tion oni diras “de perdidos al río” (el perdiĝintaj trafi en riveron). En Hispanio, ŝerce tion oni tradukas laŭvorte al la angla: “from lost, to the river”.

Nu, mi ŝatus koni alilingvajn versiojn de tiu esprimo.

Ĝis, Novatago.

Vinisus (Xem thông tin cá nhân) 22:42:32 Ngày 21 tháng 6 năm 2015

En la portugala de Brazilo oni diras: (Perdido no mato sem cachorro)perdita en la arbaro sen hundo.

robbkvasnak (Xem thông tin cá nhân) 02:08:34 Ngày 22 tháng 6 năm 2015

up the river without a paddle - en la riveron sen pagajo

robbkvasnak (Xem thông tin cá nhân) 02:08:41 Ngày 22 tháng 6 năm 2015

up the river without a paddle - en la riveron sen pagajo

Rujo (Xem thông tin cá nhân) 02:21:42 Ngày 22 tháng 6 năm 2015

Remi kontraŭe al la riverfluo (eo). Remar contra a correnteza (pt).

nornen (Xem thông tin cá nhân) 07:18:55 Ngày 22 tháng 6 năm 2015

En Gvatemalo eĉ ne hispanlingve oni konas tiun ĉi esprimon. Mi supozas, ke tio signifas ion similan al "de mal en peor".

novatago (Xem thông tin cá nhân) 07:59:22 Ngày 22 tháng 6 năm 2015

nornen:En Gvatemalo eĉ ne hispanlingve oni konas tiun ĉi esprimon. Mi supozas, ke tio signifas ion similan al "de mal en peor".
Jes, tio signifas “esti en malbona stato, kaj trafi eĉ pli malbonan okazaĵon”. Kvankam en la hispana fojfoje oni uzas tion kun la signifo “se mi estas ĉi tiel malbone, jam ne gravas esti pli malbone” kiam oni decidas ion iomete sensenca.

En Hispanio oni ankaŭ diras por la unua signifo “De Guatemala a Guatepeor” = “el ‘Gvatemalbone’ al ‘Gvateplimalbone’”. Nu en Esperanto la ŝerco perdiĝas.

Ĝis, Novatago.

Kirilo81 (Xem thông tin cá nhân) 08:59:12 Ngày 22 tháng 6 năm 2015

En la germana oni diras "vom Regen in die Traufe", laŭvorte "de la pluvo en la akvon, kiu defluas dum pluvo de la tegmentorando" (jes, en la germana efektive estas unu vorto por tio, sed ĝi aperas preskaŭ nur en tiu proverbo).

bryku (Xem thông tin cá nhân) 10:35:09 Ngày 22 tháng 6 năm 2015

Pole: "trafić z deszczu pod rynnę" = "trafi el pluvo sub la fluilon" ridulo.gif

dobri (Xem thông tin cá nhân) 14:47:24 Ngày 22 tháng 6 năm 2015

Ankaŭ la ĉeĥa proverbo estas simila: "přijít z deště pod okap" (iri el pluvo sub gutujon).

Quay lại