לתוכן העניינים

Yet another translation question

של richardhall, 23 באפריל 2007

הודעות: 16

שפה: English

richardhall (הצגת פרופיל) 24 באפריל 2007, 21:40:25

Vojoj, definitely. 'Vortoj' was just a stupid mistake.

Transflugi has a good sound. So does elpela.

The dictionary here (all I have) renders veli as 'sail', though I can see that 'to be a sail' makes sense grammatical sense. It would be a pretty surreal sentence that needed 'to be a sail' as a verb though!

There's a lot to this translation business, isn't there?!

erinja (הצגת פרופיל) 25 באפריל 2007, 00:30:30

Each instance of "antaŭ" should be "antaŭ ol", I think. Antaŭ followed by a phrase including a verb needs "ol".

gxosefo (הצגת פרופיל) 25 באפריל 2007, 00:53:13

I also think that "herbero" is a good translation.

And yes, "antaux" needs the word "ol" when used in conjuncting two sentences.

fresnosteve (הצגת פרופיל) 25 באפריל 2007, 02:42:22

La respondo *blovas* je la vento.

DesertNaiad (הצגת פרופיל) 25 באפריל 2007, 07:24:57

My Esperanto isn't good enough to correct anything, but I could still tell it was Blowing in the Wind, so I'm quite impressed! *smiles*

richardhall (הצגת פרופיל) 25 באפריל 2007, 15:04:59

DesertNaiad:My Esperanto isn't good enough to correct anything, but I could still tell it was Blowing in the Wind, so I'm quite impressed! *smiles*
That has more to do with Dylan's genius than my Esperanto!

לראש הדף